Все обсуждения

Аш-Шуʼара
5
0
из старых сообщений на всякий случай


1. В тафсире 26:3 такая сноска: [1] Коран, 18:06. но надо "[1] Коран, 18:6." (без 06)
Аль-А’раф
22
0
из старых сообщений на всякий случай

1. В 7:132 нет точки после номера аята (132 Они (копты) сказали" вместо "132. Они (копты) сказали")

2. Тут по ссылке тоже нет точки после номера "7" https://azan.ru/tafsir/al-Hidzhr/7

3. И тут нет точки после "55" по ссылке https://azan.ru/tafsir/al-Hidzhr/55
Аш-Шура
7
0
из старых сообщений на всякий случай



1. В 42 суре написано так: "Сура "Аш-Шура" ("Совет") - мекканская сура, кроме аятов 23-26, которые относятся к мединскому периоду. Аяты 53 и далее были ниспосланы после суры «Фуссылят»[1]. В ней 53 аята."

Как может быть "аяты 53 и ДАЛЕЕ", если там всего 53 аята?
Аль-Камар
6
0
из старых сообщений на всякий случай

1. В тафсире к 54:2 должно быть 1-2-3, но там 1-2-2:

Слово «مُّسْتَمِرّ» в этом аяте имеет три возможных толкования:

1. «Продолжающийся». Тогда смысл аята: он продолжает свое колдовство — в том смысле, что он и раньше совершал чудеса.

2. «Сильный». То есть это очень мощное, сильное колдовство, мало какой колдун способен на такое.

2. «Кратковременный». То есть это обман, трюк и иллюзия, которая продержится недолго и вот-вот кончится[1].
Ан-Наба
7
0
из старых сообщений на всякий случай

1. Тут https://azan.ru/tafsir/an-naba?ayatParam=7 сноска с адресом файла ([1] Морис Бюкай, «Библия, Коран и наука», с. 139. http://awab.info/library/biblija-koran-nauka.pdf), но страница выдает 404 ошибку. Смысла в этой ссылке нет, тем бллее в других местах, наверное, просто указание на страницы, без ссылок на скачивание файлов.

2 С 78 суры пропадает нумерация аятов, т.е. там где сам смысл аята на русском перед ним нет порядкового номера, до этого были номера (но иногда всплывает, например, тут нигде нет номера: https://azan.ru/tafsir/al-leyl/1-20, а тут 21-ый аят с номером: https://azan.ru/tafsir/al-leyl/21-21)

Аль-Джумуʼа
3
0
из старых сообщений на всякий случай


1.В тафсире к 62:11 так: "хутбу обязательно[1].[2]" - двойку надо наверное тоже перед точкой поставить ("хутбу обязательно[1][2].").

И еще тут в конце не написано "На этом заканчивается тафсир ..." или что-то подобное, как обычно пишут в конце других сур.
Алю-Имран
24
0
из старых сообщений на всякий случай



1. Одна книга использует этот тафсир, заметил такое:

В 3:135 написано "совершив дурной поступок или навредив себе, вспоминают об Аллахе и попросят прощения за свои грехи".

Почему тут "попросят" в будущем времени, хотя "вспоминают" в настоящем? Не нужно "просят"?

2. "Ибн Масуд" вместо "Ибн Мас'уд", как чаще пишется в тафсире, встречается и в первых шести аятах. Может быть, их сразу исправите в первом томе.

Ан-Нас
8
0
из старых сообщений на всякий случай


1. В 114-ой суре в тафсире 1-ого аята закрыли кавычки для "Скажи, о Мухаммад", хотя то, что нужно сказать ведь продолжается в тафсире, как минимум одного последующего аята, наверное.
Кaф
7
0
точнее так

1. В 50:8 написано "8. (Мы сделали все это) чтобы объяснить и напомнить каждому рабу, который обращается (к Нам о Нашем могуществе)."

После "к Нам" перед "о Нашем" надо, наверное, запятую поставить, потому что без скобок будет "напомнить каждому работу, который обращается к Нам, о Нашем могуществе".

И выше - тафсире 4-ого аята этой суры - "Могущество" дважды написано с большой буквы, а тут с маленькой ("Всевышний отвечает им, что Его Знание и Могущество абсолютны").
Кaф
7
0
из старых сообщений на всякий случай


1. В 50:8 написано "8. (Мы сделали все это) чтобы объяснить и напомнить каждому рабу, который обращается (к Нам о Нашем могуществе)."
Ат-Торик
6
0
из старых сообщений на всякий случай



1. В 86:16 написано "Всевышний Аллах говорит, что он разрушит", но "Он" относится к Аллаху, нужно написать с заглавной буквы.

2. На всякий случай: 86-ая сура названа как сура "Ат-Торик". Такое же название на umma.ru и, наверное, где-то еще.

Но в "Калям Шариф" и предположительно более часто встречающееся же название "ат-Тарик"? Хотя и так верно, наверное.

Если что по всему тексту дальше " ат-Торик" идет.

3. В предисловии к этой же суре написано "Сура "Ат-Торик" ("Идущий ночью") была ниспослана в Мекке. В ней 17 аятов."

Не нужно тут "ат-" с маленькой буквы написать во второй слове?

4. В тафсире для 86:3 написано "их единственный Творец совершен". Может быть, "Единственный" надо с заглавной буквы (в 6:102 фраза "Единственный Творец" с заглавной, а в 7:54 с маленькой).

5. В первой сноске у 86:3 нет открывающих кавычек перед "Сафват":

"[1] Сафват ат-тафасир», 3/545."
Аль-Лейль
3
0
из старых сообщений на всякий случай



1. В 92:3, может быть, "Кто" надо с заглавной буквы, раз относится к Аллаху?

"Клянусь Тем, кто сотворил мужчину и женщину!"
Аль-Куpaйш
3
0
из старых сообщений на всякий случай


1. В 106:4 слово "Который" раз относится к Аллаху (Господу этого Дома (Каабы), Который), нужно указать с большой буквы.
Аль-ʼАср
4
0
из старых сообщений на всякий случай

103 сура
1. В тафсире для 103:2 в конце идет хадис, у которого

- Нет огласовок у арабского текста (я пока не знаю, в других местах для хадисов есть или нет).
- Лишние закрывающие кавычки.
Аль-Байина
2
0
98 сура

1. В 98:5 написано "Им было приказано лишь поклоняться Аллаху — искренне лишь Ему одному, будучи верующими..."

Дважды "лишь" немного странно получается, если, конечно, там по переводу смыслов так не идет.

2. В тафсире 98:5 написано следующее: "Также он передал слова Господа:

«Я больше кого бы то ни было не нуждаюсь в сотоварищах. Если кто-то совершит какое-то дело, придав Мне в нем сотоварища, я откажусь от этого человека и его сотоварища»[2]."

Тут "Я", если речь про Аллаха, нужно, наверное, с заглавной буквы.

3. Там же - в тафсире 98:5 - пятая сноска стала с надстрочным шрифтом, хотя везде обычным:

"2. Те, которые запрещено совершать[4].

3. Те, которые можно совершать или не совершать[5]."

Нужно именно на странице просмотреть, при копировании нормально ("[5]" мелким и надстрочным шрифтом отображено на сайте).

4. Там же - в тафсире для 98:5 - есть длинная цитата после слов "Имам Ибн Джузай аль-Кальби пишет:".

Судя по тому, что в конце есть закрывающие кавычки, в конце первого абзаца они лишние. Либо первый абзац - цитата имама, потом пояснение автора, а потом опять цитата, и для нее пропущены открывающие кавычки.
Аль-ʼАляк
9
0
96 сура


1. Сура 96, тафсир 1-ого аята. Там цитата из " Нур аль-Якын" (видимо, взято прямо из цикла уроков https://azan.ru/durus/read/chast-10-nachalo-otkroveniya-1033):

"... Это было в начале февраля 610 года по григорианскому календарю, как установил покойный астроном Махмуд Паша. После кропотливого изучения было доказано, что это произошло 17 Рамадана 13-го года до хиджры, что соответствует июлю 610-го года."

Получается, что сначала утверждается одна дата, а потом другая. Наверное, в начале надо было написать "по расчетам астронома Махмуда Паша, это было...", а потом написать "однако" или "но".

2. Там же не хватает тире или другого знака препинания: "Его поклонение соответствовало вере его предка пророка Ибрахима (мир ему)." - "Его поклонение соответствовало вере его предка - пророка Ибрахима (мир ему)."

3. Там же написано: "Тогда ангел накрыл его ковриком, на котором Мухаммад (да благословит его Аллах и да приветствует) обычно спал, так что стало трудно дышать".

Тут вопрос, надо писать "так что стало трудно дышать" (накрыл, и поэтому стало трудно дышать) или "так, что стало трудно дышать" (накрыл таким образом, что стало трудно дышать)?

Наверное, раз оба варианты возможны, то автор перевода знал, как указывать.

4. Сура 96, 1-ый аят: "Читай с именем твоего Господа, который сотворил (все сущее)."

"Который" не нужно написать с большой буквы, раз это указание на Аллаха? Если да, то в тафсире этого аята внизу тоже повторяется это место.
Йa Cин
7
0
36 сура

1. В предисловии к 36-ой суре написано:

"Яхья ибн Касир говорил:

«Кто прочитает суру «Я Син» утром, останется счастливым до вечера; кто прочитает ее вечером, останется счастлив до утра».""

Вместо "Я Син", наверное, надо как и везде в тексте написать "Йа Син".

2. В тафсире для 36:1, возможно, лишняя запятая после "ничего" (первая запятая): люди не смогут сочинить ничего, подобного Корану, хотя буквы те же.
Аль-Ма’ун
1
0
107 сура

1. В предисловии нет выделения жирным, почти во всех сурах было, в том числе в последнем джузе то есть, то нет.


2. У аятов нет нумерации непосредственно в тексте, такое только у посл. нескольких сур, до этого всегда была нумерация.

И сноски были сначала обычными, потом надстрочными, сейчас опять обычными (в последних нескольких сурах).


3. В тафсире 6-ого аята не лишняя запятая перед "лишь когда"

"лицемеров, молящихся и совершающих другие благие дела, лишь когда их видят другие люди, а в"


4. В тафсире 7-ого аята в отрывке ниже с пунктуацией все нормальнло, вместо двоеточия, например, тире не нужно?

"комментаторы Корана: Али, Ибн Умар, Хасан аль-Басри, Катада и ад-Даххак (да будет Аллах ими доволен) — считали, что"


5. В тафире 7-ого аята слова "ведь закят — это всего 2,5% от имущества" все читатели ясно и правильно поймут? Может быть "от свободных средств" или еще как-то, потому что "имущество" - это и квартира, а с нее (если в ней живут и оно одна, не на продажу и т.д.) закят ведь не платится? И машина единственная, которой пользуются, тоже ведь имущество?


6. В тафсире 7-ого аята в 3-ем абзаце в одном предложении два двоеточих как бы без разделения, так можно делать?
Аль-Ахкаф
10
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.
46 сура


1. Двойные пробелы:
- в предисловии: сура.  Название
- тафсир 12-ого аята: о  совершенстве


2. В предисловии лишние пробелы вокруг тире: "Сура "Аль - Ахкаф""


3. В предисловии обычно начало, первое одно/несколько предложений выделяли жирным.


4. В 1-ом аяте пробел пропустили после точки (после номера аята): "1.Ха. Мим."


5. Почему здесь решили объяснить эти харфы, а в предыдущей суре нет? Не логичнее в ранее идущей суре объяснить, а здесь уже нет?


6. В тафсире 1-ого аята текст "(«и’джаз аль-Куран»)" должен быть не жирным шрифтом, а курсивом.


7. В тафсире 1-ого аята так: "Поэтому во всех сурах, которые начинаются с «аль-хуруф аль-мукотта’а» следуют аяты".

Не хватает запятой перед "следуют".

И текст несвязный, что значит " во всех сурах следуют аяты"?

Наверное, надо как-то так: "Поэтому во всех сурах, которые начинаются с «аль-хуруф аль-мукотта’а», затем следуют аяты"


8. В тафсире 3-его аята "Имам ат-Табари пишет" нужно начать с новой строки.


9. В тафсире 6-ого аята перед вторым абзацем не хватает пустой строки.


10. В тафсире 6-ого аята при цитировании 19:81 на арабском в начале пропустили букву "уа", сразу начав с алифа.


11. В тафсире 7-ого аята написано "Священный Коран", при этом выше в суре несколько раз "священное Писание" и т.д. с маленькой буквы.


12. В тафсире 7-ого аята тире не лишнее?

"не соглашаются с тем, что перед ними — Откровение от Аллаха"


13. В 8-ом аяте (и тафсире к аяту) случайно слово "свидетеля" не надо с заглавной буквы писать? И слово "который".

"Достаточно Его как свидетеля (который рассудит)"


14. В тафсире 8-ого аята не пропустили тире после "Он"?

"Он Проявляющий милость лишь к верующим в последней жизни."


15. В тафсире 8-ого аята кавычки и/или знаки препинания не нужны в словах "согласно другому принятому толкованию имени Аллаха Ар-Рахим"? Например, "согласно другому принятому толкованию имени Аллаха «Ар-Рахим»".


16. В тафсире 8-ого аята слово "он" надо писать с заглавной буквы: "сообщение о Его милости к ним, ведь он".

И к слову "милость" вопрос, раз по всему тексту разное написание в таком контексте.


17. В 9-ом аяте, его тафсире и в цитируемом аяте вопрос к слову "откровение" - в аятах оно с маленькой буквы, а в тафсире везде с заглавной. И выше в этой суре в тафсире писали "Откровение" именно с заглавной буквы.


18. В тафсире 9-ого аята в четвертой сноске на конце лишняя буква ("Ф"):

"Куртуби, 19/186-187.Ф"


19. В тафсире 11-ого аята нужно проверить запятые (особенно перед "раз"): "высокомерные люди уверены, что, раз они не следуют этой религии, значит, она не стоит внимания."


❗20. В тафсире 18-ого аята грубая ошибка: «В этом аяте говорится о каждом, кого его родители призывали к истинной вере, а он не отказался от нее»[

Вместо "не отказался" нужно "отказался" (в комментариях об этом давно писали).


21. В 20-ом аяте слово "день" не надо писать с заглавной буквы, раз речь о Судном дне?


22. В 21-ом аяте салават в скобках, обычно его не пишут.


23. В тафсире 24-ого аята вопрос к "Там же" с отсылкой на сноску из прндыдущего аята, обычно так не делали.

И в тафсире 28-ого аята в единственной сноске стоит "Там же".


24. В тафсире 25-ого аята во второй сноске "Рази, 28/29-29."

Не уверен, что это правильно. Возможно, хотели написать "Рази, 28/29" или там "28/29-30"?

В предыдущих аятах, например, "Рази, 28/12."


25. В 26-ом аяте, возможно, стоит пояснить слово "вас", если в предыдущем аяте в тафсире написано, что дальше будет обращение к мекканцам и в тафсире 26-ого аята написано, что обращение идет к мекканским язычникам.

Без пояснения в аяте может казаться, что это обращение к мусульманам/читающим Коран (с другой стороны, два пояснения в тафсире уже есть).


26. В тафсире 29-ого аята вместо "в суре «Джинн»" не правильнее написать "в суре «аль-Джинн»"?


27. В тафсире 30-ого аята не надо "великой книги" поменять на "великой Книги", раз речь о Коране и в самом аяте это слово с заглавной буквы написано?


28. В тафсире 30-ого аята не надо написать "продолжением Шариата" (разное написание по тексту, но, вроде, с заглавной чаще)?

46 сура


29. В тафсире 30-ого аята не хватает знака пунктуации: "«Она» Книга, то есть Коран"

Например, тире перед "Книга".

И этот абзац, наверное, с новой строки должен идти.


30. В тафсире 30-ого аята после слов "Посланнику Аллаха" салават не нужно добавить?


31. В тафсире 30-ого аята вопрос к третьей сноске, так начали делать не с первых сур и редко.


32. В тафсире 31-ого аята в словах "Это выражение значит «некоторые из ваших грехов»." не хватает пунктуации и/или надо это перефразировать.


33. В 32-ом аяте не лишняя запятая в словах "Помимо Аллаха, нет у него других покровителей"?


34. В 32-ом аяте почему написано "Такие (люди)", если это речь джиннов и выше всë было джиннах?


35. В тафсире 32-ого аята вопрос к "Там же" в первой сноске.


36. В 34-ом и в 35-ом аяте (и его тафсире при цитировпнии) слово "день" не надо с заглавной писать (так как это Судный день)?


37. В 35-ом аяте "наше" надо с заглавной писать:

«Таково (Наше) предупреждение!» — то есть таково наше наставление вам


И в комментариях к этой и предыдущей суре есть замечания, их тоже стоит проверить и посмотреть.
Аль-Джасийа
2
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

45 сура


1. В предисловии в начале нет жирного шрифта, как обычно он бывает.


2. В предисловии [1] обычным шрифтом (как раньше было в начальных сурах), а в 7-ом аяте уже надстрочным - новое оформление (началось не так давно).


3. Двойные пробелы:

- 8-ой аят: "высокомерие  (оставаясь"


4. В 3-ем аяте в скобках "указывающие на могущество и единственность Всевышнего", не надо "могущество" и "единственность" писать с заглавной буквы (даже в тафсире этого аята ниже "Могущество")?


5. В тафсире 3-его аята "которым он" -> "которым Он" (Аллах)


6. В 6-ом аяте "речи об Аллахе и его знамениях" -> "речи об Аллахе и Его знамениях" ("Его" с заглавной буквы)


7. В 12-ом аяте "Аллах — Тот, кто" -> "Аллах — Тот, Кто"


8. В тафсире 13-ого аята сноска [1] обычная, а не надстрочным текстом.

И в тафсире 9-ого аята у первой сноски текст не большого размера?


9. В 14-ом аяте в словах "тех, кто не надеется на дни (наказание) Аллаха (и не боится его" не понятно следующее: слово "его" указывает на Аллаха (тогда надо писать "Его") или на слово " (наказание)" (но можно ли из других скобок указывать на предыдущие, не нужно написать "их" (указывая на "дни")?


10. В 17-ом аяте в скобках салават, но это редкость, чаще его не писали.


11. В тафсире 21-ого аята ссылка на "«Джалялейн»" в тексте, хотя в предисловии она сноской оформлена.


12. В 22-ом аяте вопрос по заглавным буквам и единому написанию: "Его могущество и единственность".

И в 23-ем: "по (Своему) знанию".


13. В 27-ом аяте, возможно, "в тот День" надо писать с заглавной буквой:

"В тот день, когда наступит Час (Судный день)".


14. В 29-ом аяте и его тафсире вопрос к слову "Книга" с заглавной буквы:

- "Эта Наша Книга (книга ваших дел)";
- "там (в этой книге)";
- "положат книгу (деяний".

В аяте выше - "Каждую общину призовут к ее книге (книге дел".

Почему тогда тут "Наша Книга" с заглавной буквы, если речь о книге деяний (с маленькой в других местах), а не о Коране?


15. В 29-ом аяте при цитировании 18:49 на арабском языке, вроде, пропустили первую букву "уэ" ("уэ у"), начав сразу с "у".


16. В тафсире 29-ого аята как будто забыли сноску для слов "Ибн Касир пишет" (обычно же для таких случаев источник всегда указывали).


17. В тафсире 30-ого аята лишние кавычки: соответствуют Шариату»


И еще сноска [1] здесь в старом стиле - не надстрочным шрифтом.


18. В 32-ом аяте "Когда вам (неверующие) говорили" не лучше переделать на "Когда вам (неверующим) говорили" или "Когда вам (о неверующие) говорили".


19. В 31-ом аяте открыли кавычки:

неверующим (будет сказано): «Разве вам

Но их потом не закрыли.

Возможно, в 32-ом аяте в конце должны быть двойные закрывающие кавычки, а не одинарные. Или в 33-ем аяте надо их закрыть.


20. Возможно, в 34-ом аяте "днем" надо написать как "Днем", раз речь о Судном дне.


21. В 34-ом аяте открыли кавычки:

Будет сказано: «Сегодня

И опять их не закрыли.

Возможно, закрыть надо в конце 35-ого аята.


22. В 35-ом аяте тире не лишнее?

"Это вам — за то, что"


23. В заключении написали "«Аль-Джасия»", но ведь название суры и в предисловии указано "Аль-Джасийа".


24. И просто интересно, почему в тафсире нет объяснения названия суры - "Вставшая на колени"? По тексту, вроде, так и не понятно название.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10