Все обсуждения

Аль-Хиджр
3
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. В предисловии к суре написано "вера в единственность Аллаха", ранее в других сурах, вроде бы, писалось "Единственность" с заглавной буквой. Наверное, также нет общего написания на весь тафсир.


2. В 6-ой и 11-ой суре салават пророку написан, но в переводе смыслов аята его прямо очень редко вставляли, обычно не писали. Неясно, по какому принципу пишется или обычно не пишется.


3. В тафсире к 7-ому аяту запятую не нужно перенести, поставив ее не перед "для", а после "того"?

"Язычники начали ставить свои условия, для того чтобы они уверовали"


4. В тафсире к 8-ому аяту так: "поэтому решения Аллаха основаны на этом всезнании".

Но "Всезеание" часто пишется по-разному: то с заглавной, то со строчной буквы.


5. В тафсире 12-го аята оборот с "даже" надо выделять запятыми?

"никто не сможет причинить вред Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует), даже размером с волос, без дозволения Всевышнего Аллаха."


6. В тафсире 9-го аята написано "внесены в другие Писания", а в тафсире 13-го аята "не верили в пророков и священные писания".

"Писания" с заглавной/строчной по-разному. Но, к слову, в 2:4 оставили такое же написание каа в 13-ом аяте, хотя по всему тексту "Писание", вроде бы, намного чаще с заглавной.


7. В переводе смыслов 18-го аята так: "то за ним вдогонку летит яркий светоч (и собьет джинна с небес)."

Не нужно "и он собьет" или "и сбивает", раз использовано " летит"?


8. В тафсире 25-го аята так: "твой Господь, о Мухаммад, соберет и первых, и последних в Судный день, праведников и грешников, всех Своих творений"

Получилось соберет "всех Своих творений", не надо написать "все Свои творения"?


9. В 28-ом аяте "Я" надо с заглавной буквы написать:

"И сказал твой Господь ангелам: «Поистине, я сотворю человека "


10. В тафсире к 40-ому аяту надо переписать цитату правильно:

"То есть Своей Силой ввести меня в заблуждение Ты ввел меня в заблуждение"


11. В 42-ом аяте, если читать со скобками, то не получается так: над верующими рабами, за исключением заблудших?

"Поистине, у тебя не будет власти над Моими (верующими) рабами (ты не сможешь ввести их в заблуждение), за исключением заблудших, которые последуют за тобой"

Не надо "(верующими)", например, перенести во вторые скобки: "(ты не сможешь ввести верующих людей в заблуждение)" или "(ты не сможешь ввести верующих рабов Аллаха в заблуждение)"?


12. В 46-ом аяте вопрос про двоеточие в скобках


13. В 55-ой суре после номера нет точки (и я вроде давно писал об этом):

"55 Они (ангелы) ответили"


14. В 56-ой суре в конце нужна точка, если там ?! в кавычках? В других местах, вроде, не ставили.

56. Он воскликнул: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме (неверующих и) заблудших?!».


15. В тафсире 58-го не надо и "людям" добавить в цитируемую часть.


16. В тафсире 60-го аята не нужна запятая перед "что" в "из-за того что"?


17. В 71-ом аяте не надо скобки с "можете" перенести, поставив их до запятой?

"Вот мои дочери, (можете жениться на них) если уж вы делаете"


18. В 74-ом аяте так:

"74. Мы (на крыле Джибриля) перевернули их (семь селений, в которых жил народ Лута) вверх дном и обрушили на них камни из обожженной глины."

Не нужно первые скобки перенести, поставив не после "Мы", а после "Мы перевернули"?


19. В тафсире 77-ого аята "Наших" не надо с заглавной буквы?

"«В наших действиях по отношению к народу Лута — ясное знамение и указание тем, кто уверовал в Аллаха, на наказание неверующих»"


20. В 78-ом аяте скобки не портят стилистику чтения?

"Жители Айки (народ Шуайба также) были несправедливыми (неверующими и грешными)."

Из-за "также" читается как "народ Шуайба также были несправедливыми".

Не лучше дать пояснение в скобках: "(это народ Шуайба)"?


21. В сносках тафсира для 88-го аята вопрос про "Там же".


22. В тафсире 84-го аята во 2-ой сноске есть указание и на сборник Муслима, рахимахуЛлаах. Но в тексте лишь "Имам аль-Бухари" (рахимахуЛлах).


23. В тафсире 87-го аята кавычки одни не закрыли:

Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) сказал:

«Это сура “Аль-Фатиха”, — как передают ...

24. В тафсире 88-го аята "Мы" надо с заглавной буквы:

"То есть не смотри на то мирское, что мы подарили им."


25. Там же и "Наш" надо с заглавной:

"ведь наш подарок"


26. Там же не закрыли кавычки, которые открыли для следующих слов внутри основной цитаты:

как будто сказано: “Мы тебе ...


27. В 94-ом аяте вопрос про написание слова "откровение" (не надо ли с заглавной, если речь про Куръан?).


28. В тафсире 94-го аята вопрос про "там же" для двух одинаковых сносок.


29. В 95-ом аяте в скобках не нужно слова "еще до хиджры" выделить запятыми?


30. В тафсире 95-го аята во втором абзаце 4 имени, в аяте в скобках про пять имен. Не пропустили там имя или второе мнение не относится к скобкам в тексте аята?

Т.е. можно ожидать и во втором абзаце 5 имен тогда. Надо, наверное, пояснить, что в аяте пояснение по первому мнению, но это не так важно.


31. В тафсире 96-го аята в словах "все эти лжецы и грешники, который насмехались" надо написать "которые".


32. В тафсире 99-го аята в начале и в конце разные кавычки:

Имам Насафи говорит:

““Поклоняйся Господу”, — постоянно»


33. В тафсире 99-го аята после "И" не лишняя запятая?

"И, пока ты жив, будь занят поклонением"


34. В тафсире 99-го аята две одинаковые сноски, для второй не надо "Там же" написать?



И комментарии стоит проверить к этой суре.
Ибрахим
5
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. Писал про это и раньше, но еще раз: в блоке перед сурой в количестве аятов часто ошибка из-за склонения:

СУРА ИБРАХИМ
Мекканская сура
52 аятов
13 джуз
в порядке ниспосылания - 72


"52 аятов". Этот блок генерируется автоматически, наверное, поэтому не проще указать так: "Аятов: %подставляемое число%". Тогда будет для всех чисел нормально.


2. В предисловии так: «Сура "Ибрахим" - мекканская сура, повествует об основах веры»

Не надо "- мекканская сура - повествует" либо "она повествует"?


3. В 1-ом аяте в конце не нужна точка или он соединен со вторым аятом (но тогда скобки нарушают соединение)?


4. В 1-ом аяте "Который" в скобках надо с заглавной буквы написать:

"на путь Могущественного, Восхваляемого (который достоин всей хвалы)"


5. В 1-ом аяте правильно "Эта", не надо "Это"?

«(Эта) Книга (Коран) — Мы ниспослали ее тебе»


6. В тафсире 1-ого аята цитируется «“На путь Могущественного, Славного”» вместо написания «Могущественного, Восхваляемого» как выше в аяте.


7. В тафсире 1-ого аята вопрос про " Там же" актуален:

[2] Куртуби, 12/102.

[3] Куртуби, 12/102.


8. Во 2-ом аяте "Которому" с заглавной буквы надо:

« (На путь) Аллаха, которому»


9. Просто на всякий случай в 4-ом аяте и его тафсире стоит проверить запятые перед "кого", скорее всего, нужны, но немного смущает:

«Аллах сбивает (с истинного пути), кого пожелает, и наставляет, кого пожелает»


10. В тафсире 4-ого аята так:

“шариат Аллаха, донося его положения“

Ранее "Шариат" с заглавной буквы не писали?


11. В тафсире 4-ого аята запятая перед "решает" не лишняя?

«а кого наставить или ввести в заблуждение, решает Всевышний Аллах»


12. В тафсире 6-ого аята не надо "решил убивать", так как это продолжающееся действие, наверное?

«и поэтому он решил убить всех новорожденных мальчиков.»


13. В 6-ом аяте открыли кавычки:

И Муса сказал своему народу: «Помните ...

В конце аята их не закрыли:

от вашего Господа.

Теперь вопрос: 7-ой аят - это продолжение слов Мусы, алейхисаллям, или нет?

7. И ваш Господь объявил: «Если вы

В итоге, в 6-ом аяте надо закрыть кавычки в конце или в 7-ом аяте в конце закрыть их дважды.

Ответ в тафсире 7-го аята:

“И ваш Господь объявил”, — это речь Мусы (мир ему), обращенная к его народу

Значит, нужно в 7-ом аяте в конце еще раз закрыть кавычки (если не использовать правило, что один узор кавычек можно закрыть один раз)?


14. В тафсире 7-ого аята вопрос про "Там же":

[1] Ат-Тасхиль, 2/799.

[2] Ат-Тасхиль, 2/799.


15. В 8-ом аяте не надо "Заслуживающий" с заглавной буквы написать?

«Он — Восхваляемый (заслуживающий хвалы)»


16. В тафсире 8-го аята лишняя кавычка при цитировании:

“К чему вы призываете”», — мы сомневаемся в религии, с которой вы пришли.


17. В тафсире 8-го в перечислении после "Есть несколько толкований выражения" не понятно, почему в пункте "д" кавычки отличаются от "а" и "б" (да и "в", может быть, сначала оставить «такие», а для цитаты уже "такие").

И тут еще вместо "г" после "в" идет "д", т.е. надо букву для четвертого пункта исправить.


18. В тафсире 10-го стоит проверить запятые:

«Так, например, уверуют они или не уверуют и сколько проживут в зависимости от этого, записано в кадаи мубрам.»

«записано, до какого срока они проживут»


19. В тафсире 10-го аята про "Там же":

[2] Ат-Тасхиль, 2/801.

[3] Ат-Тасхиль, 2/801.


20. В 15-ом аяте в скобках запятая понятно почему стоит, если считать текст в скобках как общий текст, но эта запятая все равно странной получается:

«И любой упорный тиран (отказывавшийся признать истину, всегда в истории) терпел поражение.»


21. В тафсире 15-го аята не нужно последний абзай сделать с новом строки (с отступом от предыдущего)?

«поняли!»
Некоторые ученые говорили, что обе»

->

«поняли!»

Некоторые ученые говорили, что обе»


22. В 17-ом аяте в начале после скобок "Он" с большой буквы, но ранее в таком случае - когда аят начинался со скобок - текст был с маленькой буквы, вроде бы:

«(Когда его охватит испепеляющий жар) Он»


23. В тафсире 17-го аята в сносках пропущены точки (и о "Там же" вопрос):

[1] Ат-Тасхиль 2/803

[2] Ат-Тасхиль 2/803

24. В тафсире 17-го аята запятая перед "как" не лишняя?

«то им помогут водой, как расплавленный металл (или масло), что обжигает лица»

Если лишняя, то и в цитируемом аяте надо подправить.


25. К 22-ому замечанию можно посмотреть 18-ый аят, где после скобок текст с маленькой буквы:

«(Внешне хорошие) поступки тех»
и
« (В Судный день) ничто из»


26. В 28-ом аяте в скобках написано "не принесет им награду", не нужно "награды" (чего?) написать?


27. В тафсире 18-го аята надо "который" вместо "которые":

«но пепел, которые был полностью развеян»


28. В тафсире 18-го аята правильно стоит точка с запятой, там не нужно двоеточие?


29. В тафире 19-го аята смущает соединение через "но":

"создание земли и небес не было бессмысленным актом, лишенным мудрости, но это великий акт творения, который содержит в себе мудрость и смысл."


30. В 19-ом аяте вместо "люди" не лучше написать "людей" (или "о люди")?

«Если Он пожелает, то уничтожит вас (люди) и приведет (создаст вместо вас)»


31. В тафсире 19-ого аята "более лучшие" - это не ошибка? Может быть, налр "более хорошие"?

"будут созданы более лучшие люди"


32. На всякий случай: в 20-ом аяте не надо "несложно" слитно написать?

«Это для Аллаха не сложно.»


33. В 21-ом аяте в скобках, может быть, не очень хорошо получилось:

"(В Судный день) они все (творения, воскреснут и) предстанут"

Может быть, так лучше: "они (творения) все (воскреснут и)"?


34. В тафсире 21-го аята в цииате в начале одни кавычки, а в конце другие:

Имам аль-Куртуби говорит:

“Этот ...

жизни»


35. В 21-ом аяте на конце получилась точка после восклицательного знака до скобок:

"Их приветствием (при встрече там) там будет слово: «Мир (салям)!» (означающее пожелание хорошей жизни и избавление от всего нежелательного)."

Может быть, точка нужна внутр скобок или скобки перенести до восклицательного знака.


И еще тут написанное в скобках слово "салям" не надо без жирного выделения сделать?


36. В первом предложении 24-го аяте на конце точка, там не нужно поставить ?! или ?

«Разве ты (Мухаммад) не видишь, какое Аллах привел сравнение для прекрасного слова (слов Единобожия, призыва к Исламу, аятов Корана и др.). »


37. В 26-ом аяте так: “потому что (его корни не уходят глубоко, и) оно растет непрочно.“

Запятая перед "и" точно нужна?


38. В тафсире 27-го аята в сносках так написано:

[1] “Сахих” Бухари (№4699).

[2] “Сахих” Муслима (№2871).

[4] “Муснад” Ахмада (№11000).


Но нужно посмотреть, так ли оформлялись ранее сноски, были ли скобки? Например, как в 2:142 и многих других местах до этого.


39. 29-ый аят продолжает 28-ой, но не нужно ли в скобках слово написать с маленькой буквы?

И еще тут первая открывающая скобка имеет жирное выделение:

"(Гибель) в Аду"


40. В тафсире 37-го аята вопрос про "Там же":

[1] Ат-Тасхиль, 2/806.

[2] Ат-Тасхиль, 2/806.


41. В тафсире 38-го аята не закрыли внутренние кавычки:

Ибн Аббас и Мукатиль сказали: “Ты знаешь


42. В 39-ом аяте "Который" надо с заглавной буквы:

"Хвала Аллаху, который "


43. В 41-ом аяте, наверное, в тафсире лучше сразу пояснить, кто "они" (родители Ибрахима), потому что сейчас по контексту можно читать неправильно, что они это "родители и верующие":

Господь наш! Прости меня, моих родителей и верующих в тот день, когда произойдет отчет (в Судный день)».

ТАФСИР (Толкование):
Это произошло до того, как ему стало ясно, что они враги Всевышнего Аллаха.


44. В тафсире 41-го аята написано "Хавва", но ранее бывало "Хава", в 16:72 будет "Хава".

Но "Хавва", вроде бы, чаще используется. Это все к единому стилю вопрос.


45. В 42-ом аяте не надо пояснить в скобках, что это Судный день, как ранее обычно пояснили?

" до того дня, когда глаза останутся открытыми и не смогут закрыться (от увиденных ужасов этого дня)."

В 44-ом аяте, например, так: "Предостерегай (Мухаммад) людей от того дня (Судного дня)".

Или в 48-ом: "В тот (Судный) день"

Но в 49-ом пояснения тоже нет:

"В тот день ты"


46. Как и в 38-ом пункте, в тафсире к 48-ому аяту сноска на хадисы оформлена по-новому:

" “Сахих” Муслима (№315, 2791)."

47. В тафсире 51-го аята надо проверить написание фразы "И это будет День Справедливости" (верно ли заглавные буквы поставлены).


48. В тафсире 52-го аята стоит проверить запятую перед "и именно им".


Одну из ошибок указали в комментарии от 2020 года, поэтому стоит проверить все комментарии к тафсиру на сайте, чтобы вдруг что-то не пропустить.
Ар-Ра’д
2
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.


1. Во 2-ом аяте (и в тафсире к нему) не надо "Кто" с заглавной буквы?

«Аллах — Тот, кто»


2. Во 2-ом аяте "конец света" снова со строчных букв:

«срока (конца света).»

Хотя в 5-ом аяте так: «Они — те, у кого (в Судный день) на шеях будут оковы»


3. В тафсире 2-ого аята "Ниспославший" не надо с заглавной буквы?

«что ниспославший этот Коран»


4. В тафсире 2-ого аята так:

«возвышением, которое подобает Его величию и Могуществу, и оно не имеет тела, образа, подобия и ограничений.»

"Величию" не надо с заглавной буквы?

"оно не имеет тела ..." - что "оно" не совсем ясно. Могущество, величие или возвышение?


5. В тафсире 3-ого аята не лишняя запятая?

«Сотворение всего созданного на основе высшего порядка и гармонии, совершенно ясно указывает»


6. В тафсире 3-ого аята не совсем понятны слова «То есть из каждого вида плодов, существующих на Земле, сделано два вида».


7. В 4-ом аяте "Создателя" надо с заглавной буквы, а еще "Силу", может быть:

«указывающие на величайшую силу создателя»


8. В 4-ом аяте не лучше скобку, которая перед "но" сделать после "но":

«Их поливают одной водой (природа которой совершенно одинакова), (несмотря на то, что, казалось бы, они должны быть одинаковыми на вкус) но одни»

Т.е. сделать так: "но (несмотря ...)".


9. В конце тафсира 4-ого аята повторение мысли получилось как будто:

«... И это опровергает [идеи] материалистов».

“Поистине, в этом — знамения для людей разумных”: и это опровергает материалистов.»


10. В тафсире к 6-ому аяту так:

«Всевышний Аллах не наказывает ... но дает» - не надо через "а" соединять, а не через "но", если в первой части отрицание?


11. В 7-ом аяте не лишняя запчтая перед "и"?

«свой наставник (который призывает их к истине, и убеждает в своей правдивости посредством чудес, которые Аллах выбрал для него)»


12. В 7-ом аяте так: «Неверующие говорят: «Почему ему (как Мусе и Исе) не нисходило знамение»

Тут только косвенно понятно, кому "ему", наверное.


13. В 9-ом аяте "у Которого" не надо писать с заглавной буквой?

«Он — Великий, Всевышний (у которого нет недостатков и качеств творений).»


14. В тафсире 9-ого аята перед "если" не лишняя запятая?

«то, если они утверждают это однозначно,»


15. В 10-ом аяте тире надо в скобки поставить:

«или открыто передвигаетесь днем — (Аллах одинаково знает обо всем).»


16. В тафсире 11-ого "Свою" надо с заглавной буквы, "Милость" - под вопросом:

«Аллах не забирает свою милость и блага»


17. В 12-ом аяте "вы" к "боялись" (даже в скобках) добавить не надо?

«Он являет вам молнию, чтобы боялись (ее попадания) и надеялись (на дождь)»


18. В тафсире к 13-ому аяту "Кто" не надо с заглавной буквы написать?

«А Аллах кто такой»


19. В тафсире 14-ого аята цитируется текст со скобками, хотя, вроде бы, до этого в скобках убирали текст внутри тафсира:

“Они (в своем пустом ожидании) похожи на человека, который протягивает свои руки к воде”

И в последнем абзаце в скобках текст сохранили.


20. В 16-ом аяте не лишняя запятая в скобках?

«не знающий, кому следует поклоняться»


21. В 16-ом аяте с заглавной буквы не нужно писать два слова после тире вне скобок?

«Он — единственный (в божественности), всепобеждающий»


22. В тафсире 16-ого аята не хватает закрывающих кавычек:

“Скажи: «Аллах — Создатель всего”,


23. В тафсире для 16-ого аята не закрыли одни кавычки:

«Аль-Кушайри сказал: “Допустимо ... сотоварищ?!»


24. В тафсире 17-ого аята не нужна запятая перед "и авлия"?

«Это касается и истинных ученых и авлия Аллаха»


25. В тафсире 18-ого аята опять в скобках текст остался. Я думаю, и дальше будет - указывать не буду, потому что вряд ли это ошибка, но раньше, по-моему, в тафсире убирали текст из скобок.


26. В тафсире 20-ого аята "Которому", может быть, лучше с заглавной буквы написать:

«по отношению к Творцу, которому »


27. Вряд ли важно, но, наверное, было бы лучше в тафсире 20-ого аята пояснить, какой "этой группы" (обладатели разума? знающие, что Коран истина? верующие?):

«Ключевое качество этой группы»

28. Соединение 23-его и 24-ого аятов получилось таким

«Ангелы будут входить к ним из всех ворот (Рая):

(приветствуя их) «Мир вам за то... »

Двоеточие как будто не на своем месте тут.


29. В 26-ом аяте и в тафсире к нему стоит на всякий случай проверить запятые в двух местах:

«Аллах увеличивает удел, кому пожелает, и ограничивает (кому пожелает).» (если есть ошибка, то в тафсире повторяются эти слова)

«и поэтому они радуются ей и пытаются ее удлинить, насколько это возможно, »


30. В 27-ом аяте перед "кого" и перед союзом "и" правильные запятые?

«Аллах сбивает (с верного пути), кого пожелает, и наставляет»


31. В тафсире 27-ого аята надо проверить "после того как" и запятые к нему правильно ли стоят по смыслу:

«Требовать знамения от пророков — это невежество, после того как они увидели одно знамение, указывающее на истинность его пророческой миссии»


32. Ранее, например, в 11-ой суре или даже в 3-ем аяты 13-ой суры когда писали "Автор “Ат-Тасхиль” пишет", то сноску делали просто вида "2/130".

Но уже в 4-ом, 5-ом и далее в других аятах в сносках такой формат: «Ат-Тасхиль, 2/786.»

Больше про это указывать не буду, можно найти похожие случаи через поиск.



33. В тафсире 11-ого аята одинаковые сноски, не надо "Там же" написать, как часто делали ранее?

[2] Ат-Тасхиль, 2/789.
[3] Ат-Тасхиль, 2/789.

В тафсире 30-ого аята другое повторение:

[2] Куртуби, 12/70.

[3] Куртуби, 12/70.

Жалко, что нет никакой обратной связи, поэтому я не знаю, нужно ли на это обращать внимание. Писать про такие повторения в сносках больше не буду.


34. В тафсире 28-ого аята в конце не надо "другое" вместо "другие"?

«передает несколько версий: подчинение Аллаху, награда, обещание Аллаха и другие.»


35. В 30-ом аяте "Мы" в скобках надо с заглавной буквы написать:

«Так же (как мы отправляли пророков до тебя) Мы отправили»


36. В тафсире 30-ого аята открыли кавычки с одним рисунком, а закрыли с другим:

, и он велел писцу написать: «С именем Аллаха, Милостивого и Милующего”, — и тогда кто-то


37. В тафсире 30-ого аята не закрыли одни кавычки:

“Скажи: «Он (Милостивый, ар-Рахман) — мой Господь, и нет никого достойного поклонения, кроме Него”


38. В тафсире 30-ого аята перед "когда" не лишняя запятая?

«аят был ниспослан потому, что, когда Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) делал дуа»


39. В тафсире 30-ого аята перед "и что все" запятую не надо добавить?

«в трудностях, с которыми он столкнулся, и указывает, что пророки были и до него и что все они сталкивались с трудностями и испытаниями.»


40. В тафсире 31-ого аята в скобках надо проверить написание слова "Конец света" (как писали ранее, если единый стиль будет использоваться):

«касающееся их гибели или наступления конца света»


41. В тафсире к 31-ому аяту не сразу может быть очевидно некоторым читателям, кто это "они":

«Этот аят был ниспослан в связи с тем, что они сказали»


42. В тафсире 31-ого аята не лишняя запятая перед "когда"?

«И это было ниспослано, когда сподвижники захотели»


43. В тафсире 31-ого аята опять" они" неочевидно сразу кто именно (с первого взгляда будто "они" указывает на идущее ранее слово "сподвижники":

«когда сподвижники захотели, чтобы осуществилось то, о чем они просят»


44. В 32-ом аяте поставили точку и в скобках, и после скобок. Я писал про знаки пунктуации в скобках, опять вопрос к единому стилю.

«И до тебя над посланниками издевались (неверующие. Не обращая внимания на явленные чудеса, из упрямства они требовали других.).»


45. В 33-ем аяте "Кто" написано с маленькой буквы:

«Разве Тот, кто»


46. В 33-ем аяте и в тафсире к нему надо проверить написание "не известно" (не надо ли слитно?):

«что Ему не известно»


47. В тафсире к 33-ому аяту надо написать "идолов" вместо "идолами":

«То есть вы называете своих идолами словами, за которыми не стоит никакой реальности»

48. В 34-ом аяте или его тафсире, может быть, стоит пояснить, кто подразумевается под "им" или "их"?


49. В 35-ом аяте так: «Таков (похвальный) итог богобоязненных (кто защитил себя от неверия и грехов».

Не надо написать " тех, кто" или "которые защитили"?


50. В тафсире для 36-ого аята написано так: «Но они не отвергают того, что соответствует».

Не надо написать "то, что"?


51. В тафсире 36-ого аята ", так:" правильно используется и вписано?

«Эти слова связаны с тем, что было до этого, так: это ответ отрицающим»


52. В тафсире для 36-ого аята не надо "принявшим" вместо "принявших"?

«похвала таким священнослужителям из числа иудеев, принявших Ислам, как Абдуллах ибн Салям и Ка’б аль-Ахбар»


53. В тафсире 38-ого аята "Шариат" с заглавной буквы ("так устанавливаются решения Шариата касательно брака"), а в тафсире 36-ого аята с маленькой ("заменили в своем шариате некоторые другие вещи").

Вроде бы до этого с маленькой писали, но надо проверить и выбрать единый стиль, наверное.


54. В 40-ом аяте слово "Нас" надо с заглавной буквы:

"А от нас — (их) отчет."


55. В 40-ом аяте со скобками странно получилось соединение со следующим предложением:

«продолжай выполнять свою обязанность, так как). На тебя возложена»

Может быть, "так как" вообще не нужно, потому что смысл сохраняется?


56. В тафсире 41-ого аята перед "и это" не нужна запятая?

"смысл в том, что благодать земли и ее плодородие уменьшаются и это происходит из-за несправедливости правителей."


57. В тафсире 43-его аята написано так:

«Абдуллах ибн Салям, иудеи и христиане, которые уверовали вместе с ними, которые знали про него (да благословит его Аллах и да приветствует) из Таурата»

Не получилось, что христиане знали про него из Таурата, и это ошибка? Может быть, лучше написать "христиане и иудеи" и тогда "знали" будет относится к иудеям и их Таурату? Или добавить "и из Инджиля" (но это цитата и так нельзя, наверное, только если не [как примечание]).


58. В 43-ем аяте сноски одинаковые, и если нет ошибки, то, может быть, во второй лучше написать "Там же" как делали в первых сурах:

[1] Ат-Тасхиль, 2/798.

[2] Ат-Тасхиль, 2/798.
Юсуф
5
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.


1. Во 2-ом аяте написано так:

"Поистине, Мы ниспослали ее в виде Корана на арабском языке, чтобы вы (мекканцы) могли понять его (смыслы)."

"ее" - "Книгу", судя по первому аяту. Но тогда в конце не надо "ее (смыслы)" вместо "его (смыслы)"?

Потому что "чтобы могли понять что?" - "ее (Книги, ниспосланной в виде Корана на арабском языке) смыслы"

Но не уверен, так как если автор имел в виду Коран, то с натяжкой можно и так написать, предполагая "чтобы вы в дальнейшем могли изучать/понимать его смыслы"


2. В 43-ем аяте двойной пробел:

"умением толковать"


3. Опять напомню про "Откровение/откровение", хотя и писал, чтобы через поиск искали, если важно единое написание или в зависимости от контекста: в 3-ем аяте с маленькой буквы, хотя в тафсире для последних аятов прошлой суры было с большой, везде по-разному.

"внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде (до получения откровения)"

В тафсире следующего аята:

«Их сны были Откровением»


4. В тафсире к 4-ому аяту надо проверить, не нужно ли запятая перед "что" (может не ставиться, может ставиться):

"Несмотря на то что сыновья Якуба (мир ему) выросли в доме пророка"


5. В 10-ом аяте, может быть, запятая после "таким образом" не нужна (зависит от смысла)?

"таким образом, он окажется очень далеко"

«Если слова таким образом употреблены как вводные в значении 'следовательно', запятые нужны. Если же эти слова употреблены в прямом значении (то же, что 'таким способом'), обособление не требуется.»


6. В 19-ом аяте в скобках запятая не лишняя?

"Когда (спустя несколько дней, к колодцу)"


7. В 19-ом аяте точка не нужна после кавычек?

"сказал: «Вот радость! Это же мальчик!» Они"


8. В тафсире 23-го аята перед "после того" не лишняя запятая?

"И это было третье испытание, с которым столкнулся Юсуф (мир ему), после того как его бросили в колодец и продали в рабству,"


9. В тафсире 23-го аята вместо "в рабству" нужно написать "в рабство":

"продали в рабству"


10. Вопрос по запятой в тафсире 23-го аята: "что, после того как"


11. В тафсире 24-ого аята стоит перепроверить запятые:

"это естественное стремление души, подобно тому как, когда постящийся летом видит прохладную воду"


12. В тафсире 24-ого аята не лучше написать "совершить прелюбодение" вместо "прелюбодения"?

"ни одному пророку невозможно приписать твердое намерение совершить прелюбодеяния."


13. В тафсире к 11:30 вторая запятая нужна?

"Их слова о том, что это жена знатного человека, усиливают"


14. В 11:31 "Который" надо с заглавной буквы написать:

«Пречист Аллах (от любых недостатков, который создал»


15. В 11:34 "Принимающий" не надо с заглавной буквы как два других слова?

"Поистине, Он — Слышащий (и принимающий мольбы тех, кто обращается к Нему), Знающий"


16. В тафсире к 11:37 запятая перед "прежде" нужна? Может быть, нет или надо в другое место поставить?

"Он начал призывать к Единобожию и наставлять на истинную религию, прежде чем ответить на вопрос"


17. В 38-ом аяте написано так: "Однако большая часть людей неблагодарны (своему Создателю)."

Не лучше "... большая часть людей неблагодарна"?

В 40-ом аяте, кстати, так: "но большая часть людей, не знает (этого)."

http://new.gramota.ru/spravka/letters/64-bolshinstvo


18. В тафсире для 38-го аята, может быть, надо в обоих случаях "потому, что"?

"к нам, потому что Он причислил нас к пророкам, а к человечеству, потому что дал людям пророков, наставляющих их.".


19. В 40-ом аяте стоит проверить написание "священное писание" (заглавная/заглавные буквы):

"доказательства из священного писания".


20. В 40-ом аяте не лишняя запятая в конце?

"но большая часть людей, не знает (этого)."


21. В 42-ом аяте текст в скобках надо сделать нежирным:

" и он (Юсуф) пробыл"


22. В 46-ом аяте так: ". (Придя к пророку, чашник сказал ему:) «О Юсуф!"

Маленький момент, но обычно, когда говорят просто "пророк", то имеют в виду Мухаммада, саллялЛаху 'алейхи вассалям, поэтому не лучше написать "к пророку Юсуфу" (даже если дальше идет это имя)?

И ранее в тексте "Посланник Аллаха", вроде, писали с большой буквы, имея в виду Мухаммада, саллялЛаху 'алейхи вассалям, и " Пророк Аллаха", вроде бы, это тоже стоит проверить.


23. В тафсире к 46-ому аяту "то" ни с чем не связано:

«Чашник отправился в путь, доехал до темницы, где был заточен Юсуф (мир ему), то он обратился к нему со словами»

Это "то" либо лишнее, либо надо написать что-то вроде "а когда доехал ... то".


24. В 49-ом аяте написано так:

"станут выжимать (плоды винограда и другие)»."

Не надо "и другие плоды"? Тут ведь нет указания и связи для просто "другие".


25. В тафсире к 50-му аяту так:

«когда его спросили толкование о семи тучных и семи худых коровах.»

Не нужно "о толковании" или "про толкование"?


26. В 31-ом аяте в сноске надо проверить как до этого разделяли сборники хадисов в сносках: через запятую или точку с запятой.

«[1] “Сахих” Муслима (№162), “Муснад” Ахмада (№12505).»


27. В тафсире к 54-ому аяту стоит проверить знаки пунктуации:

«то нашел его в высшей степени умным, и главное — честным и праведным,»


28. В тафсире к 55-ому аяту не лишняя запятая перед "только"?

«пророк или ученый будет знать, что можно вынести решение согласно Шариату или устранить притеснение, только если неверующий или грешный правитель поможет в этом, то он может воспользоваться этим. »


29. В сноске к тафсиру 55-ого аята не ясно, почему "Там же." не написали (может быть, страница другая?).

«[4] Куртуби, 11/385.

[5] Куртуби, 11/385.»


30. В 56-ом аяте, возможно, лишняя запятая в скобках, так как это уточнение, а еще после скобки лишняя:

"(В этом мире) Мы наделяем Нашей милостью (такой, как власть и богатство), кого пожелаем"

Нужно проверить запятую перед "как" и запятую перед "кого"


31. В тафсире к 56-ому аяту написано так:

«после лет трудностей и испытаний.»

Так пишут и говорят? Не надо "после стольких лет", " после многих лет" и т.п.?


32. В тафсире 57-ого аята не нужна запятая после слова "жизни"?

«То есть то, что Мы дадим в вечной жизни лучше и больше того, что»


33. В 60-ом аяте в скобках "больше" режет слух, наверное, его надо убрать или написать "и не стану больше продавать вам продукты" (или "и в дальнейшем не буду продавать продукты" и что-то подобное):

"то я не стану отмеривать вам (и продавать продукты больше)."


34. В 62-ом аяте в скобках лишняя запятая:

«Может быть, они вернутся (к нам, вместе со своим братом)»


35. В 64-ом аяте в скобках целое предложение, выше ставили точку в скобках в таком случае, я вроде, указал на это:

«... то его защиту я вверяю Аллаху, а не вам) Аллах — наилучший Хранитель. ...»

А ниже в 65-ом аяте есть точка:

«(Теперь нет необходимости снова собирать деньги.) Мы ...»


36. В 66-ом аяте, на всякий случай, стоит проверить не нужны ли заглавные буквы: "Аллах — покровитель (и истинный свидетель)". И в конце 64-ого аята.


37. В тафсире к 68-ому аяту написано так: «если все войдут в Египет в одни ворота.»

Выше в скобках написано "в город", и неясно, какие ворота есть у страны. Хотя в 68-ом аяте так: «Они вошли (в Египет) так, как им велел отец».

И еще, может быть, "врата" лучше, чем "ворота"?


38. В тафсире к 67-ому аяту так:

«Если бы было что-то, что могло бы соперничать с предопределением, то, несомненно, сглаз обошел бы его».

Если «что-то», то не надо "обошел бы это" вместо "его"?


39. В тафсире к 69-ому аяту перед "как" нужна запятая?

«мусульманин обязан предостерегать своего брата от опасности и указать ему безопасный путь, как избежать опасности»


40. В 72-ом аяте идет "они", " мы", а в конце "я ручаюсь":

"Они ответили: «Мы потеряли (золотую) чашу царя (из которой он пил воду и которой мерил). Кто принесет ее, получит столько (зерна), сколько может унести верблюд (в качестве вознаграждения). Я ручаюсь за это (что обещанное вознаграждение будет выплачено)»."

41. В тафсире к 73-ому аяту написано так: «мы дети пророков».

Не надо "дети пророка"?


42. В 74-ом аяте лишняя запятая в скобках, может быть (понятно, почему она стоит, но, наверное, лишняя все-таки):

«ему (вору, по вашему закону)»


43. В 74-ом аяте слова "его брата" не получается, что относятся к "он" (не к Юсуфу, алейхисалллям, а к назначенному человеку)? Может быть надо как-то так написать: "его (Юсуфа) брата"?

«Он (человек, назначенный для проверки, чтобы не вызвать подозрений) начал (не с поклажи Буньямина, а) с их мешков до того, как обыскал мешок его брата. И он извлек ее (чашу) из поклажи его брата (Буньямина).»


44. В тафсире к 76-ому аяту так:
«Над каждым знающим всегда будет другой знающий, и выше всех — Всевышний Аллах»

На всякий случай, не надо добавить дополнение вида «выше всех [по знанию/в знании]»?


45. В тафсире к 77-ому написано так: «“Если он украл, то ведь еще раньше воровал его брат”: воровство у них в крови, и они обвинили Юсуфа и его родного брата в этом.»

Тут соединили слова братьев м комментарий к ним и получилось так, будто автор тафсира заявляет, что "воровство у них в крови" (у пророка и его брата). Неприятно и странно воспринимается. Может добавить "по их словам, воровство ... " или хотя бы отделить "и они" в отдельное предложение?


46. В тафсире к 77-ому аяту не ясно, почему "Шариат" одие раз с заглавной, а два раза со строчной буквы:

«Вора обращали в рабство в шариате Якуба (мир ему), а решение Шариата Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует), что вору отсекают руку, отменяет решения остальных шариатов»


47. В тафсире к 77-ому аяту запятая перед "поскольку" не лишняя?

«не может быть и речи об обвинении в воровстве, но, поскольку внешне это чем-то напоминало воровство, разгневавшись ... »


48. В тафсире к 78-ому аяту не закрыли одни кавычки для прямой речи сразу после слова "старик":

“Они (братья) попросили (чтобы побудить Юсуфа к милосердию): «О вельможа! Его (Буньямина) отец — глубокий старик”: они


49. В 79-ом аяте в скобках после "Юсуф" пропущена запятая?

«Он (Юсуф выслушав их) ответил»


50. В 80-ом аяте начинается прямая речь, в 81-ом открыли еще одни кавычки, в 82-ом закрыли один раз (но если пользоваться правилом, что один узор закрывается один раз, то ОК, наверное):

Старший из них (братьев) сказал: «Вы помните, что отец ... 81. Возвращайтесь к отцу и скажите: «Отец наш! ... Мы действительно говорим правду»!


51. В тафсире 82-ого читабельность можно улучшить, если перенести слово "вместе" (например, "вместе с ними"):

«местные жители, которые с ними отправились вместе в Египет, могут подтвердить этот рассказ.»


52. В тафсире к 82-ому аяту сноска такая: «Аль-Байдави (с. 268).»

Надо поискать, но, вроде бы, так не оформляли, указывая номер страницы в скобках.


53. В тафсире 84-ого аята стоит проверить первую запятую:

«Так же, как и обычные люди, пророк»


54. В тафсире 84-ого перед "когда" не лишняя запятая?

«сообщается, что, когда они встретились, Юсуф (мир ему) сказал»


55. В тафсире для 84-ого аята в последнем абзаце нужно проверить запятые (например, перед "более почтенного"):


«В течение восьмидесяти лет, когда Юсуф (мир ему) был разлучен с отцом, вплоть до их встречи, слезы на глазах Якуба (мир ему) не высыхали, хотя в тот день не было на земле раба, более почтенного перед Аллахом»


56. В 87-ом аяте "милость" с маленькой буквы, в тафсире с блльшой:

«отрицающие безграничную милость своего Господа»

«сомневаются в Могуществе Аллаха и Его Милости.»


57. В тафсире 87-ого аята не нужна запятая после "риваятов"?Если на усмотрение автора, то ранее не ставили ее?

«В соответствии с одним из риваятов Якуб (мир ему) »

58. В 89-ом аяте так: «Знаете ли вы, что сделали с Юсуфом и его братом, когда были невеждами»

Не нужно добавить "вы" перед словом "сделали"?


59. В 92-ом аяте и в тафсире к нему не нужно " Милостивейший" с заглавной буквы написать?

«Ведь Он — милостивейший из милостивых.»


60. В тафсире к 93-ему аяте не надо "их" вместо "его"?

«как Даххак и Муджахид (да помилует его Аллах)»


61. В тафсире к 93-ему аяте салават не надо после имени Исхака?

«Затем эта рубашка перешла к его сыну Исхаку, а затем — к внуку Якубу (мир ему). Когда Юсуф (мир ему) подрос, Якуб (мир ему)».

Ниже идет салават после имени Джибриля, а до этого в начале не было


62. В тафсире к 93-ему аяту:

« Якуб (мир ему) сложил эту рубашку, поместил ее в серебряный футляр, сделав амулет, и повесил на шею Юсуфа, чтобы защитить его от сглаза. И Юсуф не расставался с ней до тех пор, пока его не бросили в колодец. Когда Юсуфа (мир ему) нагим бросили в колодец, Джибриль (мир ему) принес эту рубашку и одел его. »

Если рубашка была в амулете и Юсуф, алейхисаллям, не расставался с амулетом, то зачем Джибриль, алейхисаллям, принес ее? Или это другая рубашка? Или амулета не было?

Точно Юсуфа бросили нагим в колодец?

Там текст не спутался, ведь выше было « Якуб (мир ему) сложил эту рубашку, поместил ее в серебряный футляр, сделав амулет, и повесил на шею Юсуфа, чтобы защитить его от сглаза. И Юсуф не расставался с ней до тех пор, пока его не бросили в колодец. Когда Юсуфа (мир ему) нагим бросили в колодец, Джибриль (мир ему) принес эту рубашку и одел его.»


63. В 96-ом аяте так: «Когда же пришел добрый вестник (принесший рубашку), накинул рубаху»

Перед "пришел" не надо союз "и" или местоимение "он" хотя в скобках?


64. В тафсире для 96-ого аята так:

«“Когда же пришел добрый вестник”, — и сказал: “Обрадую его так же, как и огорчил”.

Передается, что он начал расспрашивать, как дела у Юсуфа, и ему рассказали ...»

По контексту понятно, что "обрадую его" и "он" - это Якуб, алейхисаллям, но все-таки нет явного указания для местоимений.


65. В 100-ом аяте тут не лишняя запятая?

«Поистине, мой Господь проявляет милость, к кому пожелает.»


66. Первый абзац в тафсире 100-го аята на своем месте?


И "он" не слишком много там, как будто путаница небольшая есть?
«, когда пришла смерть, он велел Юсуфу похоронить его рядом со своим отцом. И он лично его туда перенес и похоронил там. Потом он вернулся... »


67. Просто на всякий случай дополнительно про 100-ый аят:

«Он поднял своих родителей на трон (усадил рядом с собой), и они (вместе с сыновьями) совершили перед ним земной поклон (в знак приветствия).»

Может быть, в скобках написать так: «и они (родители Юсуфа вместе с сыновьями».


68. В 101-ом аяте "Покровитель" не надо с заглавной буквы, т.к. обращение к Аллаху?

Сейчас так: "Ты - мой покровитель".


69. В тафсире 101-го аята написано так: «И после этого дуа он прожил неделю или чуть больше, а затем умер в возрасте ста двадцати лет.»

Это согласуется с первым абзацем тафсира 100-го аята (66 пункт)?


70. В 102-ом аяте "откровение", в тафсире к аяту "Откровение". Я писал про это, во многих местах пропускаю это.


71. В тафсире 103-его аята соединение через "но" правильное?

«Всевышний Аллах указывает, что вера человека не зависит от силы призыва пророка или проповедника, но те, кому Всевышний Аллах предписал неверие в предвечности, останутся во тьме неверия навсегда, и никакой призыв не сможет это изменить.»


72. В 105-ом аяте так: "Как же много знамений (единственности и абсолютного могущества Аллаха)"

А в тафсире к нему так: "указывающих на Единство Всевышнего Аллаха"

Вопрос к написанию "единственности" с маленькой буквы.


73. В тафсире 106-го аята так:

«И они говорили в своей тальбии: “Перед Тобой, и нет у Тебя сотоварища, кроме тех, которые Ты имеешь. И Ты владеешь им и тем, что он владеет”»

Тут единственное и множественное число смешалось: "нет сотоварища" или "сотоварищей"; "кроме того, которым" или "кроме тех, которыми"; "ими" и "чем они" или как сейчас.


74. В 107-ом аяте "Конец света" надо выбранным способом:

«чтобы Час (конец света)»

75. В 107-ом аяте вопрос про ", так что" или "так, что":

«чтобы Час (конец света) настал внезапно, так что они даже не осознают (его наступление)?!»

Наверное, сейчас верно, но вдруг там про немного другой смысл:

http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_727


76. В тафсире 108 снова написано "Хотя это верно до конца света". Надо смотреть, как решили писать это слово, и, наверное, единым способом писать.


77. В тафсире к 108-ому аяту " Своего" надо с заглавной буквы:

«которых Аллах избрал в качестве сподвижников для своего Пророка (да благословит его Аллах и да приветствует)»


78. В 109-ом аяте так: «Поистине, вечная обитель лучше (чем земная жизнь) для богобоязненных (кто оберегает себя от неверия и грехов). »

В скобках вместо "кто" не надо "которые" или "тех, кто" или "для тех, кто".

И, к слову, тут слово "откровение" со строчной буквы написано, а ниже в тафсире с заглавной.


79. В тафсире 109-ого аята в абзаце для "Имам аль-Куртуби говорит: слова "Аль-Хасан сказал" либо должны быть вне цитаты, в другом абзаце, либо первые кавычки не надо было закрывать, а в конце надо добавить еще одни, если его слова цитирует аль-Куртуби в своей речи.


80. В 110-ом аяте так:

«А когда посланники (приходившие к этим народам) отчаивались (и теряли надежду, что их народ уверует) и думали, что их отвергли, к ним приходила наша помощь (обещанная пророками).»

Первое: "Наша" надо с заглавной буквы.

Второе: Тут проблема с "к ним" из-за слов в скобках.

Получилось как-то так: "когда посланники отчаивались, к ним приходила помощь, обещанная пророками".

Надо перечитать этот абзац, может быть, надо, например, пояснить так: "к ним (к этим народам)"


81. В 111-ом аяте не надо "разума" вместо "разумом"?

«урок для обладателей разумом.»


82. И на всякий случай в 111-ом аяте стоит проверить написание "прежних священных писаний", я, вроде бы, писал, что иногда с заглавными буквами было.
Худ
19
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.


1. Про предисловие к 11-ой суре уже писал (вместо " 144-ого аята" надо "114-ого").

2. В 11:2 непонятно, почему такой стиль, раньше, вроде бы, так не было:

"11:2. Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Поистине, я предупреждаю вас (о наказании, если проявите неверие) и радую вас (вестью о награде, если уверуете, и я пришел) от Него."

Мне кажется, что раньше в подобных местах в начале в скобках что-то вроде "(Скажи, Мухаммад:) Не поклоняйтесь ... "

Сейчас не ясно, кто это "я предупреждаю" (по контексту можно понять, что пророк, но который?).

3. В 11:7 и в тафсире к аяту "Кто", наверное, надо с заглавной буквы: " Он — Тот, кто ".

4. В 11:10 "Кто", наверное, надо с заглавной буквы: "забыв о Том, кто".

5.В тафсире к 11:12, наверное, нужна запятая после "до них" ("в то, что ... до них, и будут ..."):

"от того, что они не уверуют в то, что ты доносишь до них и будут над этим издеваться. "

6. В тафсире для 11:12 написано так: "необходимо доносить Откровение". Но выше "ниспосланного тебе в откровении". Опять вопрос к " Откровение/откровение".

7. В тафсире к 11:15 то, что в скобках надо без жирного шрифта, наверное: "кто желает награды в этом мире (земных благ)". И там же дальше скобка открывающая как будто выделена жирным: "на пути Аллаха (трудностей, ран, смерти)"

8. В 11:20 "Он" надо с заглавной буквы: "от наказания Всевышнего Аллаха, если он захочет".

9. Двойные пробелы:
- В 11:27: лишь самые ничтожные (и в тафсире к аяту повторяется).
- В тафсире к 11:43: из досок и гвоздей. Он поплыл (окруженный
- В тафсире к 11:69 после "лучшим приветствием, потому что " и после "А Ибрахим (мир ему) ответил: "
- В тафсире к 11:119: Малика об этом аяте

10. В 11:27 как будто лишний перенос на новую строку:

... как и мы.
И мы видим, что за тобой последовали ...

11. В 11:28 появился салават/салям, хотя выше не было и редко он встречается: "Он (Нух (мир ему)) ответил"

12. В 11:28 написано так: "И Он оказал мне милость (пророчество) от Себя".

Тут либо все верно, либо "милость (пророчества)", либо "дав пророчество".

13. В 11:33 снова салям: "Он (Нух (мир ему))"

14. В 11:33 под вопросом "Сам" или "сам": "явит вам сам Аллах".

Через поиск видно, что в одном месте есть с большой буквы, в двух - с маленькой (но есть и другие совпадение, в приложении не все видно).

15. В тафсире к 11:37 в цитате в начале и в конце разный формат кавычек:

“Наблюдение описывается ... кроме Него»

16. В тафсире к 11:37 двоеточие с жирным выделение (наверное, так не надо): "некоторые толкования слов “у Нас на глазах”: ад-Даххак". И жирным выделена сноска “Ты вырос у Меня на глазах (под Моим контролем и защитой)”[1]. (но это больше зависит от единого стиля)

17. В тафсире к 11:38 написано так: "его народ проходил мимо и издевались" ("его народ ... издевались") - наверное, надо "мимо, и они издевались")

18. В тафсире к 11:38 стоит проверить окончания/склонение/число существительных: "потому что вы заслуживаете уничтожения и издевательства"

19. В тафсире к 11:40, может быть, надо "называют «печьЮ земли»"?

"Арабы называют воду «печь земли»"

20. В тафсире к 11:40 написано так: "в ковчеге находилось восемь человек". Может быть, правильнее "находились"?

21. В 11:43 в скобках, наверное, лишняя запятая (перед "все"): "согласно которому, все неверующие погибнут"

22. В тафсире к 11:46 "Я" надо с заглавной буквы:

"Он не тот, кого я обещал спасти вместе с тобой"

23. В тафсире к 11:47, скорее всего, нужен предлог после "а" ("а об"):

"речь идет не о совершении греха, а отказе от наилучшего в действиях"

24. Для 11:49 вопрос про "Откровение/откровение" и еще про перенос строки внутри аята (раньше тоже так делали и, например, в 11:52 так, но не ясно, по какому принципу иногда есть такое разделение в аяте, а иногда длинный текст одним абзацем). Про эти оба замечания больше не буду писать, если нужно, то первое через поиск по файлу легко найти, а второе визуально заметно или при верстке можно исправить.

25. В тафсире для 11:51 после "денег" перед союзом "и" запятая не лишняя?

"это указывает, что он за призывом к Единобожию не скрывает жажду власти и денег, и ничего не хочет от них, и награду ждет лишь от Всевышнего Аллаха."

26. В 11:55 написано так: "Так что можете все вместе замышлять (против меня) зло и тяните время."

Может быть, надо "тянуть время"? Или "тяните время дальше". Или как-то иначе, потому что сейчас как-то несогласованно.

27. В 11:59 написано так: "Они отвергли знамения своего Господа (и чудеса, явленные пророком), не подчинились Его посланникам и последовали приказу любого упрямого тирана (своего неверующего правителя, не желавшего принять истину)."

"Его посланникам", наверное, верно во множественном числе.

Но вот "Адиты ... последовали приказу любого упрямого тирана" читается странно из-за слова "любого", оно как-то несогласованно смотрится. "Следовали", может быть, надо? Или "своего" вместо "любого"?


28. Про предисловие к 11-ой суре уже писал (вместо " 144-ого аята" надо "114-ого").

29. В 11:2 непонятно, почему такой стиль, раньше, вроде бы, так не было:

"11:2. Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха. Поистине, я предупреждаю вас (о наказании, если проявите неверие) и радую вас (вестью о награде, если уверуете, и я пришел) от Него."

Мне кажется, что раньше в подобных местах в начале в скобках что-то вроде "(Скажи, Мухаммад:) Не поклоняйтесь ... "

Сейчас не ясно, кто это "я предупреждаю" (по контексту ясно, что пророк, но кто?).

30. В 11:61 написано "Своим Знанием" - надо уточнить написание слова "Знание", потому что в приложении находится с маленькой буквы. Я про 4:126 писал, если там исправили, то можно посмотреть, что там выбрали.

31. В 11:63 написано так: " Он даровал мне милость (пророчество)". Я писал про 11:28, раз в двух местах одинаково, то как правильно, наверное.

32. В 11:64, может быть, лишняя запятая в скобках: "Вот эта верблюдица Аллаха (которую Он вывел из скалы, без каких-либо обычных причин)"

33. В тафсире к 11:64 "Своего" надо с заглавной буквы: "проявляя таким образом Свое Могущество и поддерживая чудом своего пророка."

34. В 11:65 салават появился: "Тогда он (Салих (мир ему)) сказал".

35. В 11:66 "Нашей" надо с заглавной буквы, но, может быть, "Своей" лучше написать: "Мы спасли Салиха и верующих вместе с ним по нашей Милости".

36. В тафсире к 11:66, может быть, лишняя запятая перед "когда":

"И, когда народ Салиха погиб, сам Салих"

37. В тафсире к 11:69 арабские слова как-то непонятно вписаны: "потому что قَالُواْ سَلاَمًا приветствие". Может быть, надо арабский текст после слова "приветствие" поставить или написать "приветствие вида" и потом арабские слова.

38. В 11:71 написано так: "Тогда (чтобы удостоить ее еще большей радости)"

Не нужно "удостоить ее еще большей радостью"? (наградить, оказать больший почет " Чем?" - "радостью")

39. В тафсире к 11:71 написано так: "Увидев, что они не едят, он спросил, почему, и они ответили"

"он спросил, почему" как будто неправильно. Было бы так, если бы "Увидев, что они не едят, он спросил, почему они не едят, и они ответили", а тут, наверное, прямую речь надо для "Почему?"?

40. В тафсире для 11:71 написано так: "избрал его Халилем". Нужно ли писать с большлй буквы не знаю, стоит проверить написание в других местах.

41. В тафсире к 11:73 не закрыли кавычки » в конце до вторых кавычек:

“Они ответили: «Неужели ты удивляешься повелению Аллаха?!”:

42. В 11:76, может быть, в скобках нужно добавить двоеточие в конце (но, наверное, зависит от единого стиля для скобок в таких случаях):

"(И тогда ангелы сказали пророку) «О Ибрахим!"

43. В тафсире для 11:76 по контексту слово "его" - это "решение". Если автор хотел сказать, что Аллаха ничто не может остановить, то надо "Его" (но как сейчас, наверное, правильнее, чтобы не додумывать):

"Решение Аллаха будет выполнено, и ничто не может его остановить."

44. В 11:77 появился салават: "он (Лут (мир ему)) сказал", при этом даже в этом аяте имя этогл пророка повторялось выше без салавата (и в предыдушем аяте).

45. В 11:77 не уверен, что знак препинания в скобках заменяет знак в конце предложения, т.е. после скобок, наверное, надо тоже что-то поставить: "Вот мои дочери (женитесь на них!) Они"

Для примера следующиа аят: "поддержка (чтобы остановить вас и защитить моих гостей)!»"

46. В тафсире для 11:77 один абзац либо надо еще перенести, либо поднять к предыдущему сообщению:

"Передается, что всех пророков после Лута (мир ему) поддерживали их родственники[2]."

47. Тафсир для 11:77 плюс начало 11:78 странно соединили:

"И когда ангелы услышали печаль в голосе Лута (мир ему), то сказали:

81. Они (ангелы) сказали: «О Лут! "

Не надо в тафсире написать по-другому, например, "... то они оборитились к нему." ?

48. В тафсире к 11:81 написано так:

"“Выйди в путь вместе со своей семьей среди ночи”

Ат-Табари говорит:

«То есть выходи этой ночью от нас вместе со своей семьей»[1].

“Выйди в путь вместе со своей семьей среди ночи, и пусть никто из вас не оглядывается”: ангелы велели Луту (мир ему) покинуть город и не оборачиваться назад, потому что они погибнут от ужасной картины, которая будет в их деревне."

- Тут дважды повторили "Выйди в путь вместе со своей семьей среди ночи", раньше так, наверное, не делали, но не проблема.

- "выходи этой ночью от нас" тяжело понять, но можно.

- "ангелы велели Луту (мир ему) покинуть город и не оборачиваться назад, потому что они погибнут от ужасной картины" - тут не ясно, кто "они погибнут". Лут и семья, если посмотрят? Но тогда стоит, навереое, добавиь "иначе они погибнут"?

49. В тафсире к 11:81 написано таа: "наказание, которое Всевышний Аллах насылал". Не нужно "наслал"? Или "наказания, которые насылал - это наказания".

50. В тафсире к 11:81 не нужна запятая перед "и Лут"?

"Передается, что когда народ Лута узнал о его гостях, то они сбежались к его дому и Лут (мир ему) был вынужден запереть двери"

51. В 11:82 не нужно "дождь из камней"?

"обрушили на них дождь камней из обожженной глины,"

52. В 11:86, может быть, лишняя запятая перед "приобретя" (накапливаете приобретя):

"чем средства, которые вы накапливаете, приобретя несправедливым путем"

53. В 11:88 так: "отличаться от вас, (совершая то), что я"

Перед скобкой как будто лишняя запятая (раньше так не делали). В тафсире повторяется такое написание.

54. В 11:92 добавили салават: "Шуайб (мир ему) сказал)".

Но это редко так делается вне тафсира, и почему тогда салаватов не было в похожих случаях выше, особенно в 11:89, где много имен пророков?

55. В 11:93 лишняя запятая в скобках после "сил":

"займусь своим (проявляя стойкость на своем пути и изо всех сил, противодействуя вам)"

56. В тафсире к 11:93, может быть, нужна запятая перед "что"?

"из-за того что Всевышний Аллах"

57. В тафсире для 11:97 два момента:

1.) Сначала "о Мусе" без салавата, а совсем рядом
"и Мусу" с салаватом, но разве не лучше при первом упоминании поставить салават?

2.) "с повелениями шариата и религиозными обязанностями и с доводами" - тут не нужна еще запятая или даже две запятые, если "послали с повелениями и обязанностями и доводами"?


"Седьмая история в этой суре рассказывает о Мусе: “Мы посылали и Мусу (мир ему) с повелениями шариата и религиозными обязанностями и с доводами, доказывающими, что он пророк."

58. В 11:106 перевели с ошибкой (и в комментариях есть про это, может быть, там есть и про другие ошибки):

"Там для них они будут стонать и рыдать."

"для них", наверное, надо убрать?

В " Калям Шариф" так: "Там они будут стонать и рыдать."

59. В тафсире для 11:107 такие сноски:

"[3] Куртуби, 11/214.

[4] Куртуби, 11/214.

[5] Там же."

Может быть, правильнее и в 4 написать "Там же"?

60. В 11:109 "Мы" надо с заглавной буквы в скобках:

"относительно того, чему они поклоняются (мы накажем их непременно за язычество)"

61. В тафсире к 11:110 написано так:

"Всевышний Аллах поддерживает... когда язычники обвиняли его".

Если "обвиняли" в прошедшем времени, не нужно написать "поддержал" или "поддерживал"?

62. В тафсире к 11:110 в конце не хватает одних кавычек " перед »:

«Всевышний Аллах ... когда язычники обвиняли его во лжи: “Пусть тебя ... твой народ».

Перед "пусть" открыли, а потом не закрыли.

63. В 11:111 надо "обо всем":

"Он знает о всем"

64. В тафсире к 11:112 после "ни влево", может быть, лишняя запятая:

"не сворачивать ни вправо, ни влево, в выполнении повеления "

65. В тафсире к 11:112 не закрыли кавычки: он поседел[5].

66. В тафсире к 11:112 нужно по сути трижды закрыть кавычки так: """ (именно так их открыли в начале, перед цитатой внутри и для аята):

приказано”»[6].

Но если учесть правило, что одинаковый рисунок можно один раз закрыть, то можно что-то взять в « и оставить в конце так, как сейчас.

67. В тафсире к 11:113 разные кавычки:

Имам аль-Байдави говорит: “Склоняться ... опираться на них?!»

68. В тафсире для 11:114 написано так:

Аят был ниспослан о том, кто поцеловал чужую для него женщину, и ему об этом сообщил Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует). И он сказал: “Это лишь для меня?” И он сказал: «Для всей моей уммы».

Тут проблема в первом "И он сказал", потому что выше были слова "сообщил Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует)".

Наверное, правильнее написать " И тот человек сказал" (а лучше "спросил").

И, может быть, дальше уже написать, что "Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) сказал".

69. В 11:114 непонятно, почему для одинаковых цитат после "Имам аль-Куртуби пишет" сноски сделали разных форматов (с именем ученого и без):

[4] Куртуби, 11/230.

[5] 11/227.

70. Скорее всего, я уже писал про этот двойной пробел, но на всякий случай: "этом аяте" - в тафсире к 11:119.

71. В тафсире к 11:120 тут первая запятая как будто лишняя:

"что, как тебя воспринял твой народ, так"

72. В 11:121 нет пропущенной запятой?

"Делайте что собирались"

73. В 11:121 в скобках не лишняя запятая?

"со всей силой, противодействуя вам"

74. В 11:122 не лишняя первая запятая в скобках?

"постигнет кара, вроде той, что"
Юнус
13
0
Еще:
1. В тафсире к 10:94 последние кавычки надо сделать фигурными (т.е. »), потому что первые были такими - «:

... и словами: “Если ты (Мухаммад) сомневаешься””.

2. В тафсире к 10:98 написано так: "ни один другой народ не был избавлен от наказания, после того как увидели его признаки"

"увидели" правильная форма не нужно "увидел" (кто? ни один другой народ). Либо "они увидели" написать.

3. В тафсире к 10:98 не нужно "Самый" или "Самый Великий" с заглавной буквы написать (я не уверен)?

"но Ты — самый великий!"

4. В тафсире к 10:103 "Своего" надо с заглавной буквы:

"Всевышний Аллах спасет своего посланника "

5. В 10:104 "Который", может быть, стоит с большой буквы написать: "Я поклоняюсь Аллаху, который". Тем более раз ниже в тафсире так написано: "лишь Бог, Которому".

6. В 10:109 "твоего" надо с маленькой буквы: " тебе (в откровении от Твоего Господа)".
Юнус
13
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. В 10:1 так: "Алиф. Лям. Ра. (Аллах лучше знает смысл этих букв) Это — аяты мудрой Книги (Корана)."

Не нужно первые скобки написать после "Ра", а точку перенести после скобок?

"Алиф. Лям. Ра (Аллах лучше знает смысл этих букв). Это — аяты мудрой Книги (Корана).

2. В тафсире для 10:2 так: "которые не по силу обычным". А надо "не под силу"

3. В 10:3 "Который" не надо с заглавной буквы?

"ваш Господь — Аллах, который"

4. В тафсире для 10:3 не совсем ясно, почему "Мощь" с большой буквы, а два других слова перед ним - с маленькой:

"И это разъяснение Его величия, власти и Мощи"

5. Двойные пробелы:

- 10:7: с Нами (в Судный день), кто
- Тафсир к 10:17: до сих пор идеологической
- Тафсир к 10:41 поклоняюсь я. Я
- Тафсир к 10:41: вы. А вы
- Тафсир к 10:64: ангелы (перед

6. 11 сура, в предисловии надо исправить 144 на 114 (144 аята в суре нет, в "Калям Шариф" там 114 написано): Сура «Худ» — это мекканская сура, кроме 12-го, 17-го и 144-го аятов — они мединские. 123-й аят был ниспослан после суры «Юнус». Она состоит из 123 аятов. //

7. В 11:80 пропущена точка после номера аята:

80 Он (Лут) сказал

8. В 10:5 "солнце" и "луна" если как астрономические термины, то с большой буквы надо, наверное (и дальше через поиск в других местах можно проверить, я не буду каждый раз писать это): "Он дал солнцу сияние и луне — свет."

9. В 10:10 не хватает закрывающих кавычек после восклицательного знака (!»"):

“Ангелы будут входить к ним из всех ворот (Рая, приветствуя их): «Мир вам за то, что вы проявили терпение (в земной жизни)! Прекрасна последняя обитель (Рай)!”[1]

10. В тафсире к 10:11 лишние кавычки (») в конце.

В “Аль-Кашшаф”[2] передается, что когда язычники сказали:
وَإِذْ قَالُوا اللَّـهُمَّ إِن كَانَ هَـٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

“И они (язычники) сказали: «О Аллах! Если это (то, что говорит Мухаммад) истина, (идущая) от Тебя, то обрушь на нас с неба дождь из камней или подвергни (иной) мучительной каре (за наше отрицание)»»”[3],

11. В тафсире к 10:12 не надо "у Него"?

"вспоминают о Творце и просят у него помощи"

12. В тафсире для 10:12, может быть, правильнее "найти помощь"?

"пытается найти помощи у Создателя"

13. В тафсире к 10:12 жирная скобка:

и удаляется (или

14. В 10:13 "Мы" с большой буквы в скобках нужно:

"Таким образом (как мы уничтожили народы прошлого) Мы"

15. В тафсире 10:15 "которые" не сочетается с предыдущим текстом:

"Аят ниспослан о тех жителях Мекки, кто издевался на Кораном, которые говорили"

16. В тафсире к 10:16 "Откровение" ("знает, что это может быть только Откровение"), в 10:15 "откровение" ("что внушается мне в откровении"). В тафсире к 10:17 "говорящего: «Мне внушено в откровении…» — хотя никакого откровения он не получает". Но я вроде писал, что и это написание вразнобой бывает как "Судный день".

17. В 10:19 в скобках надо "Он":

"И если бы не решение твоего Господа прежде (что он не покарает ..."

18. В тафсире к 10:20 "Кто" с большой буквы под вопросом, а "Мы" явно с заглавной буквы надо:

"Возвышен Тот, кто... И мы приготовили для тех, кто не верил в Час, Ад".

И в 25-ой суре стоит сразу проверить это место.

19. В 10:23 "Вы" не нужно с заглавной буквы:

"Затем (после смерти) Вы вернетесь к Нам".

20. В 10:32, может быть, в скобках нужна точка:

"... кроме заблуждения?! (Все, что вне истины, — то заблуждение, поэтому нельзя поклоняться одновременно Аллаху и другим божествам) До чего же вы далеки от истины!"

21. В тафсире к 10:32 надо, наверное, "в области" (добавить предлог "в"):

Имам аль-Куртуби указывает, что этот аят устанавливает, что области Единобожия и основ веры есть истина и заблуждение и нет ничего посредине в отличие от области фикха.

22. В 10:37 надо "Книги, в которой", а не " в котором":

"и пояснение Книги, в котором нет сомнения"

23. В тафсире к 10:45 пропущены запятые (в скобках перед "и" дважды надо запятые, наверное):

"А те, кому были даны знание и вера (ангелы и верующие люди и джинны) скажут"

24. В тафсире к 10:46, наверное, лишняя запятая перед "некоторые":

"И в битве при Бадре, некоторые, о которых говорилось в этом обещании, были"

25. В 10:51 в скобках, может быть (зависит от того, что в других местах выбрали), нужна точка: "(Но тогда ваша вера уже не будет принята) Но вы"

26. В 10:54, может быть, связь неправильная: "Если бы каждый несправедливый (неверующий) человек владел всеми богатствами на земле, то он захочет откупиться ими (от Ада)."

"Если бы каждый владел, то он захочет". Надо ведь "то он захотел бы"? Или надо "бы" в первой части убрать, но и тогда не очень правильно.

27. В тафсире к 10:61 написано так: "пусть ваши дела, о люди, будут стремиться к довольству вашего Господа"

Но я не уверен, могут ли "дела стремиться"? Или надо "будут направлены", "будут устремлены"?

28. В тафсире к 10:64 первые из закрывающих кавычек должны быть фигурными (»):

«Не бойтесь (смерти и того, что будет после) и не печальтесь! Возрадуйтесь Раю, который был вам обещан””

29. В 10:66 "Его рабы" надо с заглавной:

"Аллаху принадлежат все, кто на небесах, и все, кто на земле (и это его рабы, творения и Его собственность)"

30. В 10:68 так: "Вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете? (этот вопрос передает порицание)"

Скобки в конце смотря не слишком связанно - может быть, начать в скобках надо с заглавной буквы и в конце перед закрывающей скобкой точку поставить?

31. В тафире к 10:68 "Своих" надо написать с заглавной буквы:

"Создатель небес и земли, у Которого — абсолютная власть и могущество, не может обладать качествами своих творений, "

32. В 10:73 первое "ему" надо с маленькой буквы, так как там указание на Нуха, алейхисаллям:

"73. Они не верили Ему (Нуху), и Мы спасли его"

33. В 10:73 как и в 6-ом пункте в конце скобки, но тут уже они начинаются с заглавной буквы (но точки в конце тоже нет):

"Посмотри же, каков был итог тех, кого предупреждали! (Они были уничтожены. И так же мы поступим и с другими неверующими)"

34. В 10:73 "Мы" в скобках надо с большой буквы:

"И так же мы поступим"

35. В тафсире к 10:73 в первом абзаце нет саляма после имени Нуха, алейхисаллям, а в конце - в третьем абзаце - есть. Мне кажется странным, если бы в начале было, а ниже нет - еще понятно, а так - не очень.

36 В 10:74 написано так:

"Но они не хотели верить в то, что отвергали (и неверующие) до них"

"в то, что отвергали и неверующие до них" - как будто надо "в том, что отвергали неверующие и до них", т.е. в скобках "и" перенести в конец или вообще убрать.

37. В тафсире к 10:75 написано «уже были названы в суре “Аль-Араф”», хотя если открыть саму суру, то там "Аль-А’раф".

38. В 10:77 два вопросительных знака, наверное, так не пишут (нужен лишь один знак в кавычках, наверное? Может тут есть ответ: http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5_%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%B5%D0%BA)?

"Муса ответил: «Неужели, когда истина пришла к вам, вы спрашиваете: «Не колдовство ли это?»? Поистине, колдунам не сопутствует успех»."

39. В 10:86 слово "Своей" надо с заглавной буквы (а "милость" зависит от того, как в других местах писали):

"Спаси нас по своей милости от неверующих"

40. В 10:90 (и в тафсире к аяту повторяется) "Кого" не надо с заглавной буквы (как и "Того")?

"нет достойного поклонения, кроме Того, в кого"

41. В тафсире к 10:94 последние кавычки надо сделать фигурными (т.е. »), потому что первые были такими - «:

... и словами: “Если ты (Мухаммад) сомневаешься””.

42. В тафсире к 10:98 написано так: "ни один другой народ не был избавлен от наказания, после того как увидели его признаки"

"увидели" правильная форма не нужно "увидел" (кто? ни один другой народ). Либо "они увидели" написать.

43. В тафсире к 10:98 не нужно "Самый" или "Самый Великий" с заглавной буквы написать (я не уверен)?

"но Ты — самый великий!"

44. В тафсире к 10:103 "Своего" надо с заглавной буквы:

"Всевышний Аллах спасет своего посланника "

45. В 10:104 "Который", может быть, стоит с большой буквы написать: "Я поклоняюсь Аллаху, который". Тем более раз ниже в тафсире так написано: "лишь Бог, Которому".

46. В 10:109 "твоего" надо с маленькой буквы: " тебе (в откровении от Твоего Господа)".
Ат-Тауба
13
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. В предисловии к 9-ой суре написано так: "Аль-Бухари передает от аль-Бараъ".

Тут странный твердый знак. В других сурах есть " аль-Бараа", "аль-Бара ибн Азиб".

2. В предисловии к 9-ой суре написано так: "И передается, что басмала — это защита, а эта сура была ниспослана для устранения защиты мечом."

Немного не понятен смысл, какую защиту устраняют мечом? Защиту врагов? Ведь свою защиту вместо басмалы можно не устранить, а заменить мечом?

3. В предисловии к 9-ой суре есть все-таки такое оформление:

"[1] «Джалялейн»."

А в тафсире к 9:3 просто в скобках: "Хадис об этом передал имам аль-Бухари («Джалялейн»)."

Больше я не буду указывать на это, если нужно, то можно через поиск в тексте найти "(«Джалялейн»)".

4. В тафсире к 9:7 не хватает кавычек в начале или в конце лишняя:

«Речь идет о жителях Мекки». Ибн Исхак говорит: “Это племена бану Бакр, которые тоже участвовали в худайбийском соглашении между курайшитами и Пророком (да благословит его Аллах и да приветствует). И поэтому было велено соблюдать договор до конца с теми, кто его не нарушал»[1]

5. В тафсире для 9:8 лишний пробел (в комментариях про это и другое писали) и неправильные запятые:

"Но, поскольку неверие более мерзко и отвратительно, чем нечестие, то, что они порицаются за нечестие, говорит нам о следующем"

После "но", наверное, не нужно запятой.

6. Двойные пробелы (кроме вышеуказанных):

- В тафсире для 9:5: четыре месяца, когда

- В тафсире к 9:60: “садакат” (“пожертвования”)

- В тафсире для 9:65: вы посмели издеваться

- В тафсире для 9:65: либо в шутку

7. В тафсире для 9:12 написано так: "перед концом света". Через поиск увидел, что везде пишется по-разному (конец света, Конец света, Конец Света).

8. В 9:13 после скобок нужна точка (перед "Вы"):

Они начали первыми (сражаться с вами, когда напали на Хуза’а из бану Бакра, которые были вашими союзниками. Так что вас удерживает от сражения с ними?) Вы их боитесь?

9. В тафсире к 9:14 нужны запятые или одна запятая:

"возвысив религию Аллаха и наказав и унизив неверных"

10. В тафсире к 9:15 написано так:

"“И удалит злобу из их сердец”, — и печаль, и обиду.

Это благая весть о том, что печать снимут с их сердец, а их врагов уничтожат."

Во втором абзаце точно "печать", а не "печаль"? И не ясно, что это за печать такая (печать неверия, печать печали, печать обиды)?

11. В тафсире для 9:19 так: "аят был ниспослан в качестве ответа на слова Аббаса (да будет доволен им Аллах), которые он сказал Али (да будет доволен им Аллах) в день битвы при Бадре, когда оказался в числе пленных".

Там по контексту очень важно, как мне кажется, написать в [таких скобках как примечание, что Аббас тогда еще не был мусульманином].

12. В тафсире для 9:23 написано так: "от лояльности язычникам" - не нужно союз добавить, чтобы было "от лояльности к язычникам"?

13. В 9:26, 9:29 и 9:33 в переводе смыслов аята вставлен салават, обычно его не ставили. И тогда не ясно, почему в 9:34 уже нет салавата.

14. В 9:31 "к Нему" надо с заглавной буквы. И "Которого", наверное, тоже:

"поклоняться только одному Богу, кроме которого никто не достоин поклонения! Он превыше всего, что они к нему приравнивают!"

И в тафсире к аяту это место повторяется, там тоже нужно исправить.

15. В 9:35 написано так: "В тот день (Судный день)".

Через поиск видно, что иногда пишут "В тот День", иногда "В тот день", хотя смысл один.

16. В тафсире к 9:36 одно из "иногда" лишнее:

"Поэтому иногда хадж иногда совершался".

17. В тафсире для 9:36 так: "слова: «Сражайтесь с язычниками — всеми вместе», — отменило эту запретность"

"слова ... отменило" - наверное, надо "отменили".

18. В тафсире для 9:46 вернулись «такие кавычки» (которые были в первых сурах), но потом опять
"такие" пошли (либо это из-за того, что в переводе смыслов аята эти слова "сами в кавычках таких шли"):

«Оставайтесь (дома) вместе с теми, кто остался»

Это всë про единый формат оформления вопрос. Больше писать не буду про вид кавычек.

19. В тафсире к 9:50 не закрыты кавычки для слов сподвижника (там 2 раза открывали-закрывали для слов других людей внутри этой цитаты):

Джабир ибн Абдуллах (да будет доволен им Аллах) рассказывает: «Лицемеры ...

20. В тафсире для 9:60 в последнем абзаце кавычки открыли 2 раза, а закрыли один раз:

Зейд ибн Харис (да будет доволен им Аллах) рассказывает: «Я пришел ... Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) сказал ему: «По поводу распределения закята ... право!»

21. В 9:61 так: "есть те, кто вредит Пророку (делами и словами) и говорят".

Не ясно, почему "вредит" и "говорят". Наверное, "вредит/говорит" или "вредят/говорят".

22. В 9:66 " мы", наверное, надо с заглавной буквы:

"Кого-то из вас мы простим".

23. В тафсире для 9:69 написано так: "Это переход от описания лицемеров в третьем лице к собственно обращению к ним".

Тут не нужно "в третьем лице собственно к обращению к ним", т.е. "собственно" до предлога сделать или ниже перенести: "к обращению собственно к ним"?

24. В 9:74 салават написан.

25. В 9:84 (и в тафсире к аяту) везде множественное число кроме "над его могилой" - не нужно "над их могилами"?

"Никогда не совершай (погребальный) намаз по кому-либо из них и не стой над его могилой (не хорони их и не навещай после смерти), потому что они".

26. В 9:100 "Конец света" с маленьких букв: "вплоть до конца света".

27. В тафсире к 9:100 так:

'Есть разные точки зрения насчет того, о ком именно в этом аяте идет речь: об участниках сражения при Бадре, кто дал присягу баят ар-ридван, или обо всех сподвижниках."

Странная запятая перед "или". И как будто пропустили "о тех, кто дал присягу баят ар-ридван," - и тогда запятая нужна.

28. В тафсире к 9:113 так: "Это было ниспослано, из-за того что".

Не нужно запятую перенести и поставить перед "что"?

29. В тафсире для 9:114 в цитировании аята разные кавычки ( открыты “ , а закрыты » (и наоборот)):

“Он (отец Ибрахима) ответил: “Неужели ты отворачиваешься от моих богов (порицаешь их), Ибрахим? Если ты не прекратишь (порицать их), то я побью тебя (камнями). Оставь же меня надолго (в покое)!» Он (Ибрахим) сказал: «Мир тебе! Я буду просить моего Господа простить тебя. Поистине, Он снисходителен ко мне (принимает мои мольбы)””[1].

30. В тафсире к 9:117 написано "сражения при Табук", а надо "сражения при Табуке".

31. В тафсире к 9:118 так: " А если я расскажу тебе правду, то ты на меня рассердишься, но я хочу, чтобы меня наказал Аллах."

Тут, скорее всего, "я не хочу" либо "не наказал"?

32. В тафсире к 9:120 так: "«Им велено находиться рядом с (Пророком (да благословит его Аллах и да приветствует)) в трудностях и сложностях".

Тут либо союз "с" надо в скобки перенести, либо одни скобки лишние (только салават в скобках нужен).

33. В тафсире к 9:123 так: "Это — милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает. Поистине, Аллах — Тот, Чья Милость всеохватна, Знающий".

Не совсем ясно, почему сначала "милость", а потом "Милость". Если надо исправить, то и в 5-ой суре надо, если и там таким образом написано.

34. В тафсире к 9:124 запятые не пропущены?

"каждый аят Корана, который ниспосылался, радовал верующих и увеличивал и усиливал их веру"

35. В тафсире к 9:124 "Его" надо с заглавной буквы: "над Всевышним Аллахом и его".
Аль-Анфаль
14
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. В тафсире к 8:1 написано так:
"Тогда Всевышний Аллах ниспослал этот аят («Джалялейн»)."

Может быть, тут нужна сноска [1] и в сноске указание на "[1] «Джалялейн»"?

Как в 5:86 и 5:100 сделано, например.


2. В восьмой суре двойные пробелы:

1. В тафсире к 8:2

ниспосланное Посланнику (аяты Корана)

В 5:83 этот же двойной пробел еще есть.

2. В 8:6

спорили с тобой относительно

3. В 8:16

гнев Аллаха. Их пристанище

4. В 8:34

те, кто остерегается

5. В тафсире к 8:68

ниспослал “решение от Аллаха”

6. В 8:72

верующим — это ансары

! Выше и двойной пробел из пятой суры.

! И в 3:135 есть: "за свои грехи. А кто". Но, может быть, я писал про это.


3. В тафсире к 8:2 написано так:

[6] Коран, 22:34 – 35.

А в тафсире к 8:10 и раньше, вроде бы, всегда писали без пробелов и с коротким тире ([1] Коран, 47:4-6.)

4. В тафсире к 8:3 не понятно, почему слово "закят" не выделено курсивом как слово "садака" или выше слово "фард" (надо посмотреть, в других местах "закят" или "закят"):

"выплачивая обязательный закят и ... (садака)."

5. В тафсире к 8:5, может быть, опять нужна сноска для "Они сказали, что не готовы к сражению («Джалялейн»)."

6. В тафсире к 8:5 написано так: "Твоим, Мухаммад, сподвижникам не понравилось".

Не нужно все-таки написать "Некоторым твоим", потому что ниже отмечено, что речь все-таки про некоторых верующих? А тут получилось как будто про многих/всех.

7. В 8:8 в начале после скобок слово с маленькой буквы, под вопросом.

8. В тафсире к 8:9 видно, что в первых двух абзацах кавычки вида "", а в третьем вида «», я про это писал, что нет единого стиля.

И еще тут тот же вопрос про сноску для "а затем — пять, как было сказано в суре «Алю Имран» («Джалялейн»)."

9. В тафсире к 8:10 в конце сноска [1] без жирного выделения, но выше в похожих местах с жирным. Единого формата пока нет.

10. В тафсире к 8:15 лишняя запятая после "Которого":

"прошу Аллаха, кроме Которого, никто не достоин поклонения"

11. В тафсире для 8:17 вопрос к "но" (может быть нужен другой союз):

"не вы, о мусульмане, победили своего врага в сражении Бадр своими силами, но их уничтожил Аллах"

12. В тафсире к 8:17 не хватает еще одних кавычек в начале:

“Сколько раз малое войско побеждало огромные войска по воле Аллаха!» Ведь Аллах — с терпеливыми”[6]».

Если после "по воле Аллаха" закрыли, то надо и в самом начале перед "Сколько" добавить кавычки («)

13. В тафсире для 8:21 лишние кавычки перед двойкой:

И это подразумевается в этих словах Всевышнего”[2]».

14. В тафсире к 8:21 написано так: "Если он был небрежен в исполнении повелений, не выполнял их и совершал разные грехи, то какое подчинение?"

Не нужно написать "то какое это подчинение"?

15. В 8:21 сноски [1] и [2] одинаковые.

Либо ошибка, либо нормально, либо лучше как в других местах "Там же" написать.

На удивление в 8:22 первая сноска "[1] Там же."

16. В тафсире для 8:24 написано так: "Ибн Аббас говорил". Хотя обычно (и даже ниже в тафсире следующего аята) писали " да будет доволен им Аллах" или "да будет доволен Аллах им и его отцом" - я об этом ранее писал.

17. К тафсиру к 8:25 два небольших замечания ("где Зайнаб бинт Джахш спросила Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует): «Будем ли мы уничтожены, если среди нас будут все еще праведники?» И он ответил: “Да, если разврат станет повсеместным”."):

- Нет "да будет доволен ею Аллах";
- Для двух цитат рядом разный формат кавычек.

18. В тафсире к 8:27 написано так: " осаждал иудейское племя бану Курайза, которые, нарушив договор, объединились с идолопоклонниками".

Не нужно "которое", "объединилось"?

И там дальше "Они". Может быть, тогда надо "представители которого" или что-то похожее

19. В 8:28 без скобок получается так: "Знайте, что ваше имущество и ваши дети — это искушение и что у Аллаха — великая награда."

После "это искушение" не нужна запятая?

20. В 8:30 написано так: "и Аллах (выведя идолопоклонников к Бадру и показав им мусульман малочисленными, а затем подвергнув их поражению) покарал за их козни".

Не нужно "покарал их за козни"? Хотя и так, наверное, в порядке.

21. В тафсире к 8:30 написано так: " Всевышний Аллах ниспослал в виде Откровения их планы Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует)".

Не ясно, почему "Откровение" с большой буквы (если только речь не про аяты Куръана).

22. В 8:33 написано так: "Но (несмотря на то что они давно уже заслужили наказания) Аллах не станет их карать".

Тут, скорее всего, надо "заслужили наказание" (в "Калям Шариф", который очень похож, именно единственное число).

23. В тафсире к 8:33 сначала "От Ибн Аббаса передается", а потом "Ибн Аббас (да будет доволен ими обоими Аллах) говорит". Странно, что дуа после его имени в первый раз нет, а ниже в другом абзаце есть.

1. В тафсире к 8:35, наверное, вместо "Одно" надо "Одним":

"Одно из мерзких дел, которые они делали, было их так называемое поклонение "

2. В тафсире к 8:36, может быть, не хватает "они" - "ведь они не смогли":

"потому что все их имущество было потрачено зря, ведь не смогли остановить призыв"

3. В тафсире к 8:36 в конце написано так: "А в день завоевания Мекки Абу Суфьян удостоился чести принять Ислам и был прощен. На это указывается в следующем аяте[2]."

Но в следующем аяте, вроде бы, это не разъясняется?

4. В тексте 8:42 есть салават, хотя, вроде бы, в переводе смыслов аята салават раньше не писали: "Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует)".

5. В тафсире к 8:42 не очень ясно, кому это " им"? Сердцам?

"и сердца окрепнут через установление им одной пятой трофеев (хумс)»."

6. В тафсире к 8:45 написано так: "И говорят то, что говорили сподвижникам Талута". Но, скорее всего, надо "говорили сподвижники Талута".

7. В 8:47 "Наоборот" с заглавной буквы, но нужно со строчной:

"и кто сталкивает (людей) с пути Аллаха (Наоборот, будьте богобоязненными и искренними)."

8. В тафсире к 8:47 перед началом текста большой отступ (может быть, пустые строки).

9. В тафсире к 8:49 сноска такого вида: "[1] 10/44" (в 8:51 - [1] 10/44).
И это для слов аль-Куртуби. Но почти везде всегда писали с его именем сноску, даже выше во всех, вроде бы, аятах: [1] Куртуби, 10/38, [3] Куртуби, 10/39 и т.д.

10. В тафсире к 8:52 лишняя точка:

так поступали Фараон и другие враги пророков..

11. В тафсире к 8:58 сноска на Куртуби опять просто цифрами: [1] 10/50.

А в тафсире для следующего аята так (без "Там же"):

[2] Куртуби, 10/61.

[3] Куртуби, 10/61.

Ниже для 8:61 уже "[1] 10/63." И тут же:

[4] Куртуби, 10/64.

[5] Куртуби, 10/65.

[6] Там же.


12. В 8:64 вместо "довольно" не лучше "достаточно", потому что странно читается как будто:

"О Пророк! Тебе и твоим верующим последователям довольно Аллаха."

13. В тафсире к 8:67 "либо берите выкуп»[1] («Джалялейн»)." - про «Джалялейн»

14. В тафсире для 8:67 не понятно, почему первые две сноски без "Куртуби", а две другие с этим словом:

[2] 10/71.

[3] 10/72.

[4] Куртуби, 10/72.

[5] Куртуби, 10/77.

15. В тафсире к 8:69 "Его" надо с заглавной буквы:

“И бойтесь Аллаха”, — страшась нарушить его повеления и запреты.

16. В 8:70 написано так: "Если Аллах знает, что в ваших сердцах — благо (искренняя вера), то Он даст вам лучшее".

Может быть, тире тут не нужно?
Аль-А’раф
22
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. В предисловии к седьмой суре написано следующее:

"Эта сура — мекканская, кроме восьми аятов[1]: от 163-го до 171-го."

Это не девять аятов получается?
163, 167
164, 168
165, 169
166, 170
171

Т.е. либо "восьми" надо исправить на "девяти", либо указать, что это не включая первый или последний аят. Или "от 163-го до 170-го включительно".

2. В 7:2 не нужна запятая перед " ниспосланная"?

Книга (Коран) ниспосланная тебе

3. В тафсире для 7:2 сначала жирная сноска, ниже в аналогичном случае простая, потом опять жирная:

«Возможно, ты (Мухаммад) мучаешь себя и печалишься из-за того, что они не верят в это повествование (Коран)»[1].

И еще:

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

«Возможно, ты (Мухаммад) от того, что они (мекканцы) не становятся верующими»[2].

«Мы знаем, что их слова ранят тебя»[3].

4. В тафсире для 7:1 два раза написано ", из-за того что", хотя, скорее всего, надо без запятой до и с запятой перед "что" - "из-за того, что":

"пусть не будет тяжести у тебя на сердце, из-за того что твой народ может не ответить тебе"

"«То есть пусть не будет в твоей груди тяжести, из-за того что они"

5. В тафсире для 7:3 такие сноски:

[1] Коран, 59:7.

[2] Там же.

[3] Куртуби, 9/151.


Вторая сноска неправильная (там слова Куриуби, а не аят), наверное 2 и 3 надо поменять местами.

6. В 7:4 написано так:

4. Сколько же селений Мы уничтожили! (Наша кара) обрушивалась на них ночью (как, например, на народ Лута (алейхи салям)) или во время дневного отдыха (сна) (как, например, на народ Шуайба (алейхи салям)).

Совсем не ясно, почему тут появилось "алейхи салям" в переводе смыслов аята, когда в других местах такого не было (пока что), как и не было салавата после имени пророка Мухаммеда, саллялЛаху 'алейхи вассалям, а также других пророков.

7. Тафсир для 7:5 начинается со слова "Толкование", такого тоже не было, но проблемы особой нет, но, может быть, по ошибке вошло.

8. В тафсире для 7:6 соединение через "Но так" кажется не очень удачным или даже лишним, если это выделено в новое предложение:

Тут следует понимать, что Всевышний Аллах знает все, а вопросы задаются не потому, что Всевышний Аллах что-то не знает. Но так Всевышний Аллах проявляет справедливость и устраняет всякий довод против Его решения.

9. В 7:46 двойной пробел перед "Они":

"на этой стене будут ожидать решения Аллаха). Они узнают каждого"

10. В 7:56 двойной пробел (или хотели строку перенести):

"посланников и установил шариат). Обращайтесь к Нему "

11. Двойной пробел в тафсире для 7:156 (перед "тогда"): "в этом мире) все», – тогда Всевышний"

12. В 7:188 двойной пробел: "польза или вред, если (сообщить мне об этом) не пожелает Аллах."

13. В 7:191 двойной пробел: "приравнивают (к Аллаху) тех, кто".

14. В 7:196 двойной пробел после тире: "Поистине, мой покровитель (защитник и помощник против вас) — Аллах"

15. В 7:7, может быть, "Знание" с большой буквы нужно написать (как в тафсире к аяту): "на основании (совершенного) знания."

16. В 7:9 "чаша весов" с маленькой буквы, но ранее а 7:8 было с большой написано ("Те, чья чаша Весов окажется"). И в тафсире к этому аяту с большой буквы.

17. В 7:10 запятая в конце скобок под вопросом - ранее такое, вроде было только 1 раз, обычно запятой не ставили, но не уверен:

"(Но, несмотря на столько благ, что Мы даровали вам,) Как "

18. В тафсире для 7:10 сноска в тексте с жирным выделением, ранее писал, что формат чередуется и везде по-разному.

19. В тафсире для 7:11, может быть, стоит дописать "велел ангелам" (если не специально пропустили):

"«Поклонитесь Адаму»: после сотворения Адама (мир ему) Всевышний Аллах велел приветствовать его и его потомков земным поклоном в качестве знака уважения."

20. В тафсире для 7:11 кавычки открыли 4 раза, закрыли 2 раза:

«Ученые сказали: «Отказаться от земного...«И сказал твой Господь ангелам: «Я создам человека из глины. Когда же Я довершу его творение и вдохну в него дух, совершите ему земной поклон»»[3].

И тут, кстати, после аята сноска без жирного как выше.

21. В тафсире для 7:13 надо написать "находиться":

"тебе нельзя находится в этом благом месте."

22. В 7:20 "потому, чтобы" очень странный оборот ("не потому, чтобы" еще можно как устаревший или как у Пушкина, а вот без "не" или без "только" не знаю):

"Господь запретил вам это дерево только потому, чтобы вы не стали ангелами"

Может быть, "для того, чтобы" лучше? Но не уверен совсем.

23. В 7:22 написано так: "22. Он низвел их (с той высокой степени, которой они обладали, до уровня совершающих грех) обманом (принеся ложную клятву именем Аллаха и представив им ложь истиной)."

Может быть, можно написать "Он (шайтан)", потому что по контексту понятно, что речь про шайтана, но в Куръане часто "Он" - это Аллах, "низвел" тоже скорее к Аллаху люди относят.

24. В тафсире для 7:23 написано "Степень пророков и уровень их познания Аллаха". Может быть, " их уровень познания Аллаха" намного лучше читается?

25. В 7:28, может быть, перед "например" нужна запятая, если там нет перечисления?

"то, что противоречит здравому уму и врожденному естеству человека, как например, поклонение идолам".

http://new.gramota.ru/spravka/punctum?layout=item&id=58_329

26. В 7:29, похоже, по ошибке закрыли кавычки после "справедливыми»", потому что слова продолжаются, а в конце они опять закрываются.

29. Скажи (им, Мухаммад): «Мой Господь приказывает быть справедливыми». Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения (совершая намаз) и поклоняйтесь только Ему — искренне. Как Он создал вас изначально, так же вы к Нему и вернетесь (когда Он воскресит вас)».

27. В тафсире для 7:31 как будто лишняя запятая перед "из": "ешьте и пейте то, что вы захотите, из дозволенного Аллахом".

И перед "чем" ниже: "вес, причем, чем человек старше".

28. В тафсире для 7:32 тире не нужно перед "не поклонение"?

"само по себе стремление идти против собственного нафса не поклонение и не приближает к Аллаху."

29. В тафсире для 7:34 не хватает запятой перед "и что в аяте" (выделить оборот "которые..."):

"считали, что речь идет о сроках тех общин, которые отвергли своих пророков и что в аяте говорится о них."

30. В тафсире для 7:34 "полагало", наверное, не правильно, надо " полагала" (большая часть) или "полагали" (мутазилиты):

"Большая часть мутазилитов, кроме небольшого их числа, полагало".

31. В 7:37 "Писание" не нужно с большой буквы (речь, наверное, про Хранимые Скрижали, Ляух аль-Махфуз)?

"отведенный им в писании (предустановленный для них)".

32. В 7:37 "Наши" (посланцы Аллаха), скорее всего, надо с большой буквы: "А когда (наконец) к ним придут наши посланцы (ангелы смерти), "

33. В 7:38 "считала" в прошедшем времени подходящая форма глагола или "считает" (или даже "будет считать", или "посчитает") лучше подходит?

"Каждый раз, входя туда (в Ад), одна община (неверующих) станет проклинать другую (которую считала виновной в своих заблуждениях)."

34. В тасчире для 7:39 при цитировании другого аята кавычки открыли 2 раза, а закрыли 1 раз:

«Они скажут: «Господь наш! Мы повиновались нашим предводителям и старшим. Это они нас сбили с (истинного) пути! Господь наш! Удвой для них наказание и прокляни их великим проклятием!»[1]

35. В 7:39 непонятно, почему сначала так: ". Тогда (услышав эти слова Аллаха) первые из них (предводители) скажут последним (последователям)".

А в тафсире так: "«Тогда первые из них скажут последним»: последователи скажут про тех, за кем они следовали".

Проблем особо нет (потому что слова не как в аяте приводятся для их речи), но частично кажется, будто "первые" в тафсире это уже последователи. Может быть цитату первую жирным убрать, потому что к тексту из тафсира она не совсем относится как будто.

36. В тафсире для 7:40 цитируется аят, у него в скобках текст, скорее всего, надо сделать без жирного выделения (примечания в скобках):

«Кто желает могущества, (пусть знает) что все могущество — у Аллаха. К Нему восходит доброе слово, и праведный поступок возносит его. А замышляющим зло — суровое наказание. Козни их пропадут (никому не принеся вреда)»[1].

37. В 7:42 как будто потерялась одна запятая для оборота с "совершавшие" (но я не уверен):

42. Верующие, совершавшие праведные поступки — а Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей — станут обитателями Рая.

38. В тафсире для 7:42 часть соединяемая через "но" не противоречит же первой части предложения, как-то тяжело понять это место и почему там "но" поставили:

"Мы не обязываем мужей обеспечивать жен более того, что они нашли и могут достичь, но это не распространяется на то, что им не под силу. Однако речь не идет о наличии силы до совершения действия..."

39. В 7:43 "который", скорее всего, надо с большой буквы (надо посмотреть, как в других местах): "Вся Хвала Аллаху, который". И в тафсире к аяту с маленькой.

А еще ниже уже с большой: "Всевышний Аллах, Который способен".

40. В 7:44 в скобках запятой не хватает: "чтобы это было слышно всем: и обитателям Рая и обитателям Ада" (перед вторым "и").

41. В 7:44 получается, что будущее время, а потом прошедшее. Наверное, так в арабском языке, но на всякий случай можно проверить:

"Обитатели Рая обратятся к обитателям огня... Те ответили...Тогда глашатай (ангел) объявил ..."

42. В 7:46, может быть, стоит добавить в скобки предлог на ("на стене Рая): "На оградах (стене Рая)". Но не обязательно.

43. В 7:50 написано "райские еду и напитки", вроде верно, но "райскую еду и напитки", интересно, не правильнее? Я не знаю.

44. В тафсире для 7:50 написано следующее:

"а те ответят: «Аллах запретил их для неверующих»."

Смущает, что текст выделен жирным, как будто выше в переводе смыслов аята такой же текст, но ведь "их" слова там нет. Может быть, надо "их" в скобках написать и не выделять скобки жирным, либо этот текст весь не делать жирным, тогда получится не цитирование аята, а как бы толкование.

45. В 7:51 ненужные закрывающие кавычки (в 7:50 закрыты кавычки были):

51. Они превратили свою (истинную) религию (которой они должны были следовать) в забаву и игру (измышляя на свое усмотрение то, что запрещено, и то, что разрешено) и обманулись земной жизнью»...

46. В тафсире к 7:51 под вопросом обе заглавные буквы в слове "Великий День" (если "Судный день" все-таки с одной заглавной):

"о наступлении этого Великого Дня"

47. В 7:54 опять вопрос про "Который" с большой буквы: "Поистине, ваш Господь — Аллах, который".

48. В тафсире к 7:54 нужно проверить, правильно ли оформлено "как и почему" (может, кавычки нужны или что-то еще, либо и сейчас все верно):

"и о них не говорят, как и почему"

49. В тафсире для 7:54 написано
"никто не разделяет с ним Его возвышения", не надо тут другое окончание - " возвышение" (разделяет что? возвышение; а число выше - единственное).

50. В тафсире к 7:54 слово "воля" получилось с маленькой, а потом заглавной буквы:

"«Солнце, луна и звезды — все они подчинены Его воле»: все это — творения Аллаха, которые полностью подчиняются Его Воле". Ниже цитируется другой аят, где "воля" с маленькой буквы, а потом написано "это не Его Воля". Может быть, конечно, для тафсира одно написание, для аятов - другое, но это странно (но тогда как объяснить, что " Его воля" будет в тафсире, а дальше "Его Речь" с больших букв. Сложно все под один стиль подвести, наверное.

51. В тафсире для 7:55 одни кавычки не закрыли:

Имам аль-Куртуби говорит:

«Шариат... И от Хасана ибн Абу аль-Хасана (аль-Басри) передается: «Мы... И это потому, что Всевышний Аллах сказал: «Обращайтесь... сказал: «И он...

4 раза открыли, 3 раза закрыли.

52. В тафсире для 7:55, може быть, не написали слово "границы" или "рамки":

"Ибн Маджа передает хадис:

«Будут люди, которые будут преступать в дуа»" (преступать что?)

53. В 7:56 "Своей" надо с большой буквы: "что Он примет их по своей милости".

И тут "милость" с маленькой буквы, но в 2:261 и 2:115 с большой буквы, хотя в других местах чаще с маленькой (но и с большой бывает).

54. В 7:57 "Кто" надо с большой буквы, наверное: "Он — Тот, кто".

55. В тафсире для 7:58, может быть, нужна запятая перед "и":

"плодородной почвой, которая впитывает влагу и где растут разные растения"

56. В тафсире к 7:59 лишняя запятая перед "и":

"примите Единобожие, и отстранитесь от многобожия"

57. В тафсире для 7:59 странно стоит двоеточие, не знаю, можно ли так (но в тексте часто бывает):

"Трое других его сыновей: Сам, Хам и Яфис — вместе с их женами"

58. В 7:64, может быть, лишняя запятая перед "и потопили"?

"но Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и потопили тех, кто отверг Наши знамения."

59. В 7:84 вместо "Посмотри" не надо "Посмотрите"?

86. Не сидите на дорогах, угрожая (отнять у людей их имущество) и сбивая с пути Аллаха тех, кто уверовал в Него (угрожая им убийством), и стараясь исказить (религию). Вспомните, как мало вас было, а Он сделал вас многочисленными. Посмотри, каким был итог распространителей порока (до вас, которые не верили своим пророкам)!

60. В тафсире для 7:88 при цитировании аятов такие скобки "" вместо таких «», как это обычно было (даже в предыдущем аяте) и как в других сурах.

В тафсире для аятов ниже везде такие кавычки, хотя обычно и до 87 аята было так: «Потерпите»

61. В тафсире к 7:88 последний абзац не вопросительный (как сам аят, хотя такое написание также читается верно)?

“А если мы не захотим”: вы хотите заставить нас принять вашу ложную веру или изгнать нас, хотя нам это ненавистно и мы не хотим этого.

62. В 7:88 не нужно было закрывать кавычки, потому что 89-ый аят это продолжение слов Шуайба (алейхисаллям) и там кавычки в конце закрываются.

88. ...Он спросил: «А если мы не захотим?»

89. Если мы вернемся в вашу религию... ведь Ты — Лучший из судей».

63. В 7:87 написано "ведь Он — самый лучший (самый справедливый) судья".

В 7:89 написано "ведь Ты — Лучший из судей".

Если "Лучший" с большой тут, то и в 88-ом аяте надо "Самый" (или другое слово) с большой буквы написать.

64. В тафсире к 7:89 написано "Ибн Аббас говорит". Хотя в тафсире к 7:85 написано "Ибн Аббас (да будет доволен ими обоими Аллах) говорит".

Это к тому, о чем я писал, что разные формы дуа за сподвижника, а иногда вообще нет, т.е. нет универсальности, если она нужна.

65. В тафсире к 7:92 "земли" надо писать с маленькой буквы в этом фразеологизме: "ведь их стерли с лица Земли".

66. 7:101 вторая скобка выделена жирным:

во что они не верили до того (не видя чудес). Так Аллах

67. В тафсире к 7:116 цитируется аят, где, наверное, в скобках не хватает точки, как ниже по ссылке:

"«Он (Муса) ответил: «Нет, бросайте вы!» (И колдуны бросили) И тут ему показалось, что их веревки и посохи от их колдовства стали двигаться»[1]."

https://azan.ru/tafsir/Ta-ha/66

68. В тафсире к 7:129 так:

Автор “Аль-Бахр аль-мухит” пишет[1]:

«Муса соблюдал адаб перед Аллахом и выразил это как надежду».

[1] 4/369.

А в тафсире к 7:105 так:

Автор “Аль-Бахр аль-мухит” пишет:

....

[1] Аль-Бахр аль-мухит, 4/355.

Т.е. в сноске дублируется или нет название книги - в разных местах по-разному (и так и в других сурах и аятах, с разными авторами и книгами).

69. В 7:131 "воля" с маленькой буквы, в других аятах бывает то с большой, то с маленькой (можно увидеть в поиске через приложение - примеры я ранее высылал):

"...(все происходит только по Его решению и воле..."

70. В тафсире к 7:132 потерялись кавычки:

Аз-Замахшари говорит:

«Если ты спросишь, как они назвали это знамением, а потом сказали: “Чтобы околдовать нас ими”, — то я скажу: “Они назвали все это знамением, не потому что верили в это как в знамение, а лишь издеваясь и потешаясь»[1].

Открыли тут - “Они назвали - и не закрыли в конце.

71. В тафсире к 7:133 так:

риваятом, переданным Ибн Аббасом, Саидом ибн Джубайром и Катадой (да будет доволен им Аллах),

Но тут явно надо "доволен ими" во множественном числе.

72. В 7:139 слово "которая" выделено серым цветом и кликабельное, при наведении становится синим:

"будут погублены за свою (ложную) религию, (которая не принесет им никакой пользы)

https://azan.ru/tafsir/al-A'raf/139

73. В 7:140 это не вопросительное предложение, начинающееся с " Неужели я стану..."?

74. В тафсире к 7:127 написано так:

"И Фараон пригрозил убить иудеев, в том числе и женщин и детей."

Но в переводе смыслов аята так:

"мы будем убивать их сыновей, оставляя в живых их женщин".

И в 7:141 так:

"причинили вам (и вашим предкам) ужасные страдания, убивали ваших сыновей и оставляли в живых (лишь) ваших женщин (жен и дочерей, чтобы превратить их в прислугу)."

Верно ли в тафсире, что угроза была убивать и женщин?

75. В тафсире к 7:142 так:

"Всевышний велел ему поститься в течение тридцати дней в месяц Зуль-Хиджжа, и под конец тридцати дней... и Всевышний велел добавить к этому еще десять дней из месяца Зуль-Хиджжа".

Получается Муса, алейхисаллям, постился 30 дней, а потом еще 10, но лунный месяц не бывает 40 дней. Наверное, тут "после месяца Зуль-Хиджаа", или в месяц Мухаррам, или в начале Зуль-Када, а 10 дней в Зуль-Хиджжа, или как-то по-другому надо понимать это.

76. В тафсире к 7:142 не нужно склонять имя сподвижника?

" Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) оставлял вместо себя главным в Медине Ибн Умм аль-Мактум и других " ("оставлял... Ибна Умм аль-Мактум" или как-то так).

77. В тафсире к 7:143 (на всякий случай пишу) последний абзац, кажется, вообще не подходит по контексту и стоит не к месту, потому что выше речь совсем о другом (ни слова про гнев, развод):

"Ибн аль-Араби аль-Малики[3] указывает, что гнев не меняет никаких шариатских решений, не может служить оправданием для совершения чего-либо недозволенного и не снимает ответственности, и поэтому слова развода, например, произнесенные в гневе, будут действительны."

78. В 7:149 пусть и в скобках, но написано "Муса (мир ему)", хотя эти слова после имен пророков в тексте перевода смыслов аята не писали ранее, кроме одного раза.

79. В 7:150 "Который" надо с большой буквы, скорее всего: "повеление вашего Господа (который обещал ... )"

80. В тафсире к 7:150 после имени Мусы есть слова "мир ему", а после имени Харуна их нет, не нужно ли написать "мир им обоим" или каждому по отдельности?

"И Харун, желая успокоить Мусу (мир ему) ... "

81. В тафсире для 7:150 в конце не хватает одних закрывающих кавычек:

« Он ... « ... » ... Он (Харун) ответил: « ... что ты скажешь: « ... (пока ждал меня»»

Три раза открыли и не закрыли, а в конце только два раза закрыли. И в 20:92-94, вроде, все нормально с кавычками.

82. В 7:151 "Своей" надо с большой буквы, "Милостью" (и в тафсире) - под вопросом (зависит от способа написания в других аятах, наверное, в 2:115 с большой, но обычно с маленькой):

"и окружи нас своей милостью"

83. В 7:155 аналогично: "помилуй (своей всеобъемлющей милостью)" ("Своей" точно надо с большой буквы).

84. В 7:156 сначала единственное число для глагола, а потом множественное:

"для тех, кто будет остерегаться (неверия и грехов), станут выплачивать закят и уверуют в Наши знамения."

Не нужно написать "для тех, кто будут"? Или даже наоборот - поменять на " станет", "уверует" и оставить "будет".

85. В тафсире к 7:157 скобки надо сделать после слов "Посланника Аллаха" до запятой, а одну лишнюю запятую убрать (перед тире оставить при этом):

"во всем, что исходит от Посланника Аллаха, (да благословит его Аллах и да приветствует), — лишь благо и отдаление от всего порицаемого и пагубного."

86. В 7:158 в скобках текст нужен без жирного шрифта, так как это пояснение: "Скажи (Мухаммад)".

87. В тафсире к 7:158 написана отсылка в 6-ой суре с примечанием в скобках "вплоть до Конца Света". Может быть, вы там исправили или приняли решение о том, как писать: оба слова с большой буквы или только первое из них. В тафсире к 7:172, вроде, будет написано "Конец света".

88. В тафсире к 7:158 так: "Но если откажутся, (то твоей вины в этом нет), ведь твоя обязанность".

А в 3:20 так: "Но если откажутся (то твоей вины в этом нет), ведь твоя обязанность".

В первом случае надо убрать запятую перед скобкой.

89. В конце тафсира для 7:158 кликабельные ссылки, надо проверить, чтобы форматирование в тексте под печать не изменилось:

"смотрите 62-й аят суры “Аль-Бакара” и 151-й аят суры “Ан-Ниса”"

90. В 7:161 написано так: "войдите во ворота, (смиренно) поклонившись"

Наверное, надо "в ворота" или "во врата"?

91. В тафсире к 7:166 написано так: "но риваят от Ибн Масуда (да будет доволен им Аллах)".

"Ибн Масуд" встречается в пяти аятах (в том числе до этой суры, в первых шести сурах - видно ниже на скриншоте) а везде в других местах написано "Ибн Мас'уд".

92. В тафсире к 7:167 написано как будто несогласованно:

"“И твой Господь сообщил”, — о том, что все свое существование на земле иудеи, которые ослушались Всевышнего Аллаха и издевались над Его повелениями и посланниками, будут унижены в этой жизни."

Может быть, надо "в течение всего своего существования на земле"? Ну и "в этой жизни" в конце лишнее, наверное: "в течение всего своего существования на земле (в этой жизни)... будут унижены".

93. В 7:169 так: "они снова принимались за это (вернулись к прежним грехам)." Не нужно в примечании в скобках использовать "возвращались"?

94. В 7:169 так:

"которое (узнало от своих отцов повеления, запреты, а также то, что является дозволенным, а что запретным) унаследовало книгу (Таурат)."

Не нужно в скобках дописать "а что запретным, и", чтобы слитно читалось? Я не знаю, всегда ли скобки пишутся таким образом, что текст можно без паузы читать.

95. В 7:169 написано так:

"Вечная обитель лучше (чем земная жизнь со всеми их благами) для богобоязненных."

"Со всеми их благами" (людей?) или все-таки "со всеми еë благами" (благами земной жизни)?

96. В тафсире к 7:169 опечатка (надо "на" вместо "за"):

"не обращая внимание за дозволенность"

97. В 7:171 немного смущает двоеточие после скобок, может быть, оно внутри скобок должно быть, а после точка с запятой или точка? В "Калям Шариф" тоже такая странная пунктуация.

"И Мы подняли над ними гору, будто тучу, и они решили, что она упадет на них (потому что Аллах обещал это, если они не примут повелений Таурата, после чего они согласились, и им было сказано): Крепко держитесь того, что Мы даровали вам"

Без скобок получается "И Мы подняли над ними гору, будто тучу, и они решили, что она упадет на них: Крепко держитесь того, что Мы даровали вам"

98. В 7:172 так: "(Да, мы сделали) Это". Но раньше, вроде, в похожих местах "это" (любое слово после скобок в начале предложения) после скобок было бы с маленькой буквы, но могу ошибаться.

99. В 7:172 написано так: "Он — единственный Творец вселенной". Но во многих других местах "Единственный" с большой буквы, хотя и с маленькой бывает.

И "вселенной" разное написание бывает, в т.ч. в аятах для первого тома (скриншот ниже). Правило: "Вселенная как астрономический термин в значении «космос», «мироздание», «весь мир» пишется всегда с прописной буквы. А вселенная в значении «население земного шара» или «внутренний мир чего-то», то есть не имеющая прямое отношение к космосу, — со строчной буквы".

100. В тафсире к 7:172 "твой" надо с маленькой буквы:

"еще расскажи, о Мухаммад, как Твой Господь"

101. В тафсире к 7:172 написано таа:

"и все творение полностью подчинено"

Не нужно "все творения" и "подчинены"? Хотя и "всë творение", наверное, верно, просто церковный стиль немного.

102. В тафсире к 7:172 написано так:

"признали Аллаха единственным Творцом"

Как и в пункте 3 вопрос к "Единственный" с маленькой буквы.

103. В тафсире к 7:172 так: "если они совершали многобожие". Можно ли совершать многобожие (в русском языке)? Немного странно звучит.

104. В тафсире к 7:172 надо "Своим" с большой буквы: "Всевышний Аллах своим Могуществом извлек"

105. В тафсире к 7:172 вопрос к запятым, может быть, надо "до того, как":

"Всевышний Аллах взял устный завет со всех Своих рабов, до того как они появились на свет и обрели телесную форму"

106. В 7:179 в начале предложения после скобок текст с маленькой буквы, может быть важно, если в других местах он в таких случаях начинается с большой буквы.

"(С точки зрения недостаточности мышления, нежелания смотреть на вещи с целью извлечения урока и нежелания слушать, размышляя) они подобны животным ..."

107. В тафсире к 7:179 когда часть цитируется в одном абзаце в конце стоит точка, но выше в аналогичных случаях в конце знаки препинания не ставили:

"“Они подобны животным — но даже более заблудившиеся”.

Имам аль-Куртуби говорит:"

Например, выше так (не точки после "Книги"):

"“Разве с них не было взято обещание относительно Книги”

Имам аль-Куртуби говорит:"

108. В тафсире к 7:180 не нужно "аль-Малики" написать вместо "аль-Малик"?

"и на это указывает Ибн аль-Араби аль-Малик "

109. В тафсире к 7:180 написано так:

"И остерегайтесь этого и не взывайте к Аллаху, кроме того, что передается в Коране и пяти книгах"

Здесь как будто не согласовано. Надо "кроме как используя то, что", " кроме использования того, что", "кроме того, как" и т.д.

110. В тафсире к 7:180 так:

"И следует знать, что имена Аллаха не ограничиваются девяноста девятью, но их больше".

Не нужно "но" заменить на "а"?

111. В 7:180 "имена Аллаха" с маленькой буквы ("имена" слово), я поискал в приложении, почти везде оно с маленькой буквы, но в тафсире к 2:177 почему-то с заглавной (и "Атрибуты" в других местах с маленькой буквы):

"вера в Аллаха и Его Имена и Атрибуты"

112. В 7:185 в скобках написано так: "они могут умереть неверующими, тогда их ждет вечное наказание, поэтому пусть поспешат к вере".

Не нужно ли "и тогда" написать, добавив союз?

113. Сравните оформление сносок в первых семи сурах (дальше, наверное, во многих аналогичное) и, например, в 70-ой суре - они разные (сноски в тексте - надстрочным шрифтом, внизу - после линии идут).

114. В 7:187 написано "о Часе (конца света)", не надо "Конца света"? Или если Час с большой буквы, то, может быть, надо вообще так: "о Часе (о Конце света)" (Час = Конец света).

Если нужно исправлять, то там ниже в тафсире к аяту написано так: "Наступление Часа (конца света)" (и значит в 16:77 надо еще исправить).

115. Про двойной пробел в 7:188 (и в других частях суры) я писал в конце февраля, но продублирую на всякий случай "если (сообщить мне об этом) не пожелает Аллах."

116. В 7:189, наверное, "Кто" с заглавной буквы нужно: "Он (Аллах) — Тот, кто".

117. В 7:189 написано "Хавва", а в тафсире к 7:20 и в 16:72 "Хава". В аяте или тафсире для 2:36 "Хавы" и "Хаву", для 7:24 "Хаве".

Т.е. надо выбрать написание с одной или двумя "в" и исправить везде. Наверное, с двумя в тексте чаще встречается.

118. В тафсире к 7:190 написано так:

"В этом аяте Всевышний Аллах порицает именно таких".

Кажется, что не хватает еще одного слова. Например, "таких людей".

119. В 7:196 вместо "Аллах, который ", наверное, правильнее "Аллах, Который".

120. В тафсире к 7:196 два раза двоеточие: "Иными словами: и скажи им: ". После "иными словами", может быть, лучше запятую поставить?

121. В тафсире к 7:197 написано так: "не могут защитить сами себя".

Не правильнее будет "самих себя" или "себя сами"?

122. В тафсире к 7:198 написано так:

"то они вообще тебя не услышат, а не то что смогут помочь чем-то или навредить".

"А не то что" как будто не подходит тут. Может быть просто "а" лишнее.

123. В тафсире к 7:200, может быть, нужна запятая перед "и Посланник":

" И передается, что Посланника Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) спросили про наущения шайтана и Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) сказал ".

124. В последнем абзаце тафсира для 7:200 кавычки открыли 2 раза, а закрыли 1 раз:

«Это не имеется в виду буквально, потому что само наущение не может быть верой, ведь вера — это убежденность. Но тут указывается на страх перед Аллахом, что человека накажут за наущения, которые он чувствует. Он словно говорит: «То, что ты этого боишься, — это чистая вера»

125. В 7:202 немного странно получилось: "А своих братьев (неверующих шайтаны) продвигают".

Может быть надо так:

" А своих братьев (неверующих) (шайтаны) продвигают"?

Или так:

"А своих братьев (- неверующих - шайтаны) продвигают"?

Или так:
"А своих братьев (т.е. неверующих, шайтаны) продвигают "?

126. В 7:203 надо проверить "я" после скобок (может быть, надо заглавную - зависит от оформления в других похожих местах, когда скобки в начале идут) и "откровение" (если это Куръан, как дальше в тексте, то надо с большой буквы):

"Ответь (им): «(Я не придумываю чудеса и аяты Корана) я следую только за тем, что внушается мне в откровении от моего Господа."

127. В тафсире к 7:204 кликабельные ссылки, которые ведут на страницы сайта (вдруг форматирование текста будет другим).

128. В тафсире к 7:204 все тот же вопрос про двоеточие перед "например" и про такую пунктуацию:

"и не имеет значения, это будет намаз, где суры читаются вслух: например, утренний (фаджр), вечерний (магриб) или ночной (иша), — или намаз, который читают тихо: например, полуденный (зухр) или послеполуденный (аср)."

129. В 7:204 написано так: "Имам Абу Ханифа тоже считал". Но не совсем ясно, " тоже" как кто? Выше только "имам Куртуби", но там нет такого же мнения, вроде бы.
Аль-Ан’ам
8
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр (или это ваш контакт был, возможно). Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. В тафсире для 6:1 написано следующее:

"Автор «Аль-Бахр аль-мухит» пишет[2]:

«В этом аяте говорится о мерзости поступков язычников, ведь знамения о том, что лишь Аллах – Творец земли и небес, – явные, и в этом очевидно Его благодетельство, но после всего этого они уравняли Аллаха и идолов в поклонении. И это подобно словам: «Я тебе дал много благ, облагодетельствовал тебя, был щедр с тобой, а ты после всего этого ругаешь меня?! После всего этого?!»"

Тут не хватает одних закрывающих кавычек - их открыли в начале абзаца, а потом после слов "И это подобно словам", а закрыли один раз.

Еще, может быть, "ругаешь меня" нужно написать как "ругаешь Меня", но только если это не "подобно словам" людей, зависит от того, что автор хотел сказать.

2. В тафсире для 6:1 между предпоследним и последним абзацем ("Хотя слова «тьма» и «свет», которые..."), может быть, не хватает строки переноса (абзацы не разделены).

3. В 6:2 "Кто" не нужно с заглавной буквы в "Он — Тот, кто" написать?

4. В тафсире для 6:2 два раза написано "наступит конец света", но выше и в 6:19 написано "Конца Света" (две заглавные буквы). Еще надо посмотреть, как в других сурах и аятах это словосочетание писали.

5. В тафсире для 6:6 как будто неправильно стоит тире: "Это угроза Всевышнего Аллаха мекканским язычникам – что с ними случится то же самое". Может быть, нужна запятая или двоеточие с удалением " что".

6. В тафсире для 6:10 написано "И до тебя издевались над пророками, и их постигло заслуженное наказание." Понятно, что наказание постигло тех, кто издевался, а не пророков, но все-таки другого существительного нет для указания на "их". Т.е., может быть, надо добавить "И до тебя язычники/неверующие/грешники издевались над пророками, и их постигло заслуженное наказание."

7. В 6:12 написано "Он непременно соберет вас вместе в Судный день", а в 5:116 было в скобках написано (в Судный день), в 6:15 "в Великий (Судный) День".

Надо в разных аятах и тафсире посмотреть, как писать " Судный день" - одна или обе буквы заглавные.

8. В тафсире первых аятов 6-ой суры видно, что сноски стали чуть другими: теперь написано, например, так:

- "Автор «Ат-Тасхиль» пишет[1]:"
"[1] 2/4."

- Ибн Касир пишет:
«Всевышний Аллах дает пропитание Своим рабам, при этом не нуждаясь ни в ком из них»[1].
"[1] 1/570."

Т.е. в сноске автор или название книги не написаны или не дублируются, хотя в предыдущих сурах, вроде бы, везде дублировалось (в сносках не было просто номеров страниц, а писался и автор слов или название книги), например в
в 5:14.

9. В тафсире для 6:25 написано так:

«Неверующие говорят: «Это (Коран) — просто сказки древних народов»: когда у них нет...

Но ранее в таких случаях в конце цитаты были еще одни закрывающие кавычки: ...народов»».

10. В тафсире для 6:25 написано "им ничего не остается, только назвать", кажется, что это неправильно написано ("остается только", " ничего не остается, кроме как" и т.д.).

11. В тафсире для 6:26 написано "Эти язычники, которые сами не хотят уверовать в Пророка (да благословит его Аллах и да приветствует) и Коран, еще и не дают другим это делать", но, может быть, надо написать " это сделать" раз "уверовать" использовано.

12. В тафсире для 6:26 написано "Имам аль-Куртуби указывает, что есть еще мнение, что это было ниспослано про Абу Талиба, и тогда смысл – в том, что он не дает язычникам причинять ему вред", тут, наверное, было бы хорошо "ему" заменить на "пророку/Мухаммеду".

13. В 6:27 кавычки такие "", хотя в других аятах выше в цитатах такие кавычкм «»:

Они скажут: “О, если бы нас вернули обратно (в земную жизнь)! Мы бы не стали отвергать знамения нашего Господа и стали бы верующими!”

14. В тафсире для 6:28 написано
"Потому что, сколько бы этот человек ни прожил", но, может быть, надо начать с "Потому, что" (запятая в другом месте):

"Разница в данном случае будет чисто смысловой. Если вы хотите сделать акцент на причине, то запятая должна ставиться перед «что», если на результате — то после."

15. В 6:30 пропущен союз "в":

"Разве это (ваше воскрешение Судный день) не истина?" - "воскрешение в Судный день".

И опять вопрос - "Судный День" или "Судный день".

16. Тафсир для 6:30 написан как будто без законченной мысли:

"О Мухаммад, если бы ты увидел, как эти грешники будут сотрясаться от страха, представ перед Всевышним Аллахом в Судный день, мечтая, чтобы они не говорили всего того, что наговорили в своей земной жизни."

Может быть, надо написать "если бы ты только увидел" и в конце восклицательный знак поставить (или без добавлений точку заменить на восклицательный знак)?

17. В 6:1 двойной пробел: "(несмотря на все знамения и доводы) неверующие".

18. В 6:25 двойной пробел: ": «Это (Коран) — просто" (перед "просто").

19. В тафсире для 6:33 двойной пробел: "«Мы знаем, что тебя печалят их слова»" (перед "печалят").

20. В тафсире 6:37 первое двоеточие лишнее, наверное:

"А еще имам аль-Куртуби комментирует слова Аллаха: «Но большая часть их не знает» так:"

21. В 6:38 написано "38. Все, что ходит по земле или птицы, летающие с помощью двух крыльев, — все сообщества, подобно вам (действия, удел и срок жизни которых извечно предопределены)."

Очень тяжело прочитать понятным образом то, что после тире. Может быть, запятая лишняя? Может быть, нужно написать "подобные"? Не знаю даже, зависит от " всë" или "все" там и прочего.

22. В 6:40 "Конец Света" (вопрос поднимался) вообще с маленьких букв написано, так не было раньше: "или наступит Час (конца света)".

23. В 6:40 у скобок, вроде бы, жирное выделение, обычно его нет: "(Вы ответите, что не станете) если будете честными".

24. В тафсире для 6:42 как будто лишнее двоеточие и тире, но может такая пунктуация допустима: "Имам аль-Куртуби, комментируя слова Всевышнего: «Мы подвергали их бедности и болезням», — цитирует Ибн Аттию".

25. Двойной пробел в тафсире для 6:42: "это испытание от Аллаха ".

26. Двойной пробел в тафсире для 6:59: "от великого до малого".

27. В тафсире для 6:47 как будто лишняя запятая перед " язычников" или там другая пунктуация нужна: "Разве погибнет кто-то, кроме вас, язычников, которые будут погублены за свое многобожие?"

28. Нужно проверить 6:48: "Кто уверует и исправится, те не познают страха и не будут опечалены" все ли верно написано. Просто как будто единственное и множественное число получилось, не могу объяснить (может во второй половине надо "тот не познает страха и не будет опечален", либо в первой "кто уверуют и исправятся, те..." (но "кто уверуют" тоже странно для меня звучит, не знаю)).

29. В 6:49 "Наши" надо, скорее всего, с большой буквы (т.к. это знамения Аллаха): "49. А отрицающих наши знамения (кто не верит в пророков и священные Писания) постигнет наказание за их грехи (за неверие)."

И в скобках, может быть, надо написать "тех, кто не верит..."?

30. В тафсире 6:49 лишняя запятая перед "ими":

"Ибн Аббас (да будет доволен Аллах, ими обоими) "

31. В тафсире 6:50 внизу, может быть, не хватает пустой строки перед "Имам...":

«Я следую только тому, что внушается мне в откровении».
Имам аль-Куртуби пишет:

32. В 6:50 в переводе смысла аята написано "откровение" с маленькой буквы, а в тафсире аята где слова аль-Куртуби написано с большой - "будет Откровения". Если имелся в виду Куръан, то, может быть, надо в обоих случаях с большой буквы?

33. В тафсире 6:51 нужно проверить пунктуацию (первое двоеточие, можно ли так делать): "Имам аль-Куртуби, комментируя слова Всевышнего: «Кто боится сбора перед своим Господом», — пишет:".

И ниже вопросы по пунктуации (первое тире, точка с запятой появляется): "Некоторые сказали, что в аяте — обращение к верующим, некоторые – что ко всем, кто признает Судный день, будь то мусульманин или кто-то другой; некоторые сказали, что обращение — к язычникам."

34. В тафсире 6:52, может быть, запятая нужна и перед "что": "не из-за того что он отдалил сподвижников".

35. В 6:54, может быть (маловероятно), слово "говори" плохо подходит, если там будущее время - "когда придут". Может быть, надо "скажи"?

"54. Когда к тебе (Мухаммад) придут верящие в Наши знамения, говори им".

36. В тафсире 6:54 стоит проверить запятые (может и так верно): "это обещание прощения тем, кто, согрешив, кается и потом совершает благие дела.".

37. В тафсире 6:54 опять двоеточие стоит перед "например", но вроде надо после него ставить, а перед словом запятую: "сделать какое-то благое дело: например, прочитать два ракаата желательного намаза..."

38. В тафсире для 6:56 вопрос по первому двоеточему: "Дословно в аяте сказано: «Тем, к кому вы обращаесь с мольбами», — однако толкователи". Если так можно писать, то можете мне сказать, чтобы я дальше игнорировал?

39. В 6:57 двоеточие под вопросом в скобках: "говоря: «Ниспошли на нас камни с неба или мучительное наказание»"

40. В 6:58 открыли кавычки (58. Скажи: «Если бы я был...) и их не закрывали после этого (их надо закрыть или в этом же аяте или до 63 аята, так как там явно цитата уже кончилась: 63. Спроси (Мухаммад, у язычников): «...

41. В тафсире 6:58 стоит проверить запятые: "Наказанием и наградой полностью распоряжается Всевышний Аллах, и, когда хочет, Он ускоряет наказание".

42. В тафсире 6:59 есть следующий текст:

"«Ключи сокровенного – в пяти вещах, и никто их не знает, кроме Аллаха. Никто, кроме Него, не знает, что скрывает чрево [, то есть пол ребенка], никто не знает, что будет завтра, кроме Аллаха. Никто не знает, когда пойдет дождь, кроме Аллаха. Никто не знает, когда наступит Судный день, кроме Аллаха»"

-- Сказано в "пяти вещах", а перечислены же 4? И ниже написано "было дано знание и об этих пяти вещах". Возможно, пропущено "никто не знает, где (в каком месте) умрет".

-- 2 сноска для этого текста подписана как "«Сахих» аль-Бухари (№4698)", но этот хадис не под номером 4697?

И тогда первая сноска должна на другой номер указывать, потому что ни в 4697, ни в 4698 нет про " 12 000 ангелов".

Я не разбираюсь в этом, просто я искал пятый пункт, которого не хватает в тексте. И не совсем ясно, почему после текста хадиса сноска идет на [3] «Куран-и-Меджид».

-- В примечании поставили запятую, так можно делать, но, вроде бы, ни в переводе смыслов аятов, ни в тафсире до этого так не делали, где можно и нужно было бы поставить запятую: "[, то есть пол ребенка].

43. В тафсире для 6:59 лишняя запятая перед "это" после скобок:
"в момент, когда Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует), это говорил".

44. В тафсире для 6:59 лишняя запятая после скобок перед " рассказывает":

"Если кто-то говорит, что Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует), рассказывает".

45. В тафсире для 6:59 надо проверить знаки препинания: "это усиленная форма указания на Всезнание Аллаха, то есть Его Знание охватывает не только общие вещи, но Ему известна каждая мелочь; все, что происходит: от великого до малого – известно Творцу небес и земли."

И тут, наверное, не хватает чего-то в соединении между "не только..., но" ("охватывает не только общие вещи, но Ему известна каждая мелочь"). Например, "известна и каждая мелочь" (добавив "и" как будто правильнее читается). А может и так все верно и лучше по смыслу.

46. В тафсире для 6:60 не хватает запятой перед "сообщается" после скобок:

"Поэтому в одном из хадисов, переданных от Джабира (да будет доволен им Аллах) сообщается".

47. В тафсире для 6:60 приводится аят, но слово "душу" два раза в скобках надо без жирного выделения написать (как тут: https://azan.ru/tafsir/az-Zumar/42):

"«Аллах забирает души в момент их смерти. А ту (душу), которая еще не умирает, Он забирает на время сна. Он удерживает ту (душу), которой предопределил смерть, а прочие отпускает до определенного срока»"

48. В тафсире у 6:60 есть цитата слов сподвижника, после нее идут слова "Его слова – источник ценных знаний об этом", но они вошли в цветной блок цитирования, наверное, надо вынести на новую строку.

49. В 6:63 два раза открыли кавычки, но закрыли один раз, тут они нужны, наверное, после вопросительного знака.

50. В тафсире для 6:63, может быть, надо "к Кому" написать с заглавной буквы: "к кому вы взываете?!" (зависит от контекста, четко не понять, поэтому можно оставить как есть).

51. В тафсире 6:70 две открывающие и одна закрывающая кавычки в цитате "Имам аль-Куртуби говорит". Так можно, я писал про это, но, например, в 6:67 два раза закрывается в конце тафсира.

52. В тафсире 6:70 написано "равное по весу всей земле" не про планету Земля речь (когда нужна сравнительно большая масса, наверное, именно планета предполагалась, а не суша-земля, хотя и это подходит)?

53. В 6:71 есть второй абзац («Скажи: «Путь Аллаха (Ислам) — это единственный (истинный) путь! И нам велено покориться Господу миров»».), в котором перед "скажи" и в конце одни кавычки лишние, выше же закрыли все кавычки и это новое предложение.

54. В 6:72 слово "Кем" относится к Аллаху, поэтому, наверное, надо с большой буквы: "Ведь Он — Тот, перед кем вы будете собраны".

55. В 6:73 "Кто", может быть, аналогично с большой буквы нужно: "Он — Тот, кто создал небеса и землю"

56. В тафсире для 6:73 нужно проверить запятые и знаки препинания:

"Имеется в виду, что, когда все живое будет уничтожено, не будет ничего, к чему можно было бы обратиться с повелением: «Будь»." (например, если повеление, то восклицательный знак, наверное, должен быть в кавычках и двоеточие нужно ли?).

57. В 6:70 двойной пробел: "кроме Аллаха. И никакой выкуп".

58. В 6:78 первая скобка с жирным выделением: "Я не имею отношения ни к чему из того, что вы приравниваете (к Аллаху, поклоняясь этому наряду с Ним)."

59. В тафсире для 6:78 в первом абзаце, наверное, нужно двоеточие, а не точка: "Автор «Аль-Бахр аль-мухит» пишет[1]."

60. В 6:79 написано следующее: "79. Я искренне обратил лицо (то есть я направляю свое поклонение только) к Тому, кто сотворил небеса и землю (к Аллаху), и Я не язычник!»"

Второе "Я" в конце надо с маленькой буквы, а "Кто", наверное, с заглавной ("к Тому, Кто", если так правильнее, то ниже в тафсире аята эта фраза повторяется).

61. В 6:83 двойные пробелы до и после тире: "Поистине, твой Господь — Мудрый, Всезнающий."

62. В 6:89 двойные пробелы: "мудрость и пророчество".

63. В 6:95 двойной пробел: "выводит живое из мертвого".

И в тафсире аята повторяются эти слова с двойным пробелом.

64.В тафсире для 6:72 написано следующее: "то есть те, которые не смешали свою веру с неверием или многобожием, что аннулируют действительность человеческой веры."

Может быть, надо "которые аннулируют", а не "что"? Хотя, вероятно, и так правильно.

65. В тафсире для 6:82 в последнем абзаце после слов "Это подтверждает риваят, переданный от Абдуллаха ибн Масуда (да будет доволен им Аллах), в котором говорится" кавычки закрыли один раз, а открыли их 3 раза.

И знаки препинания под вопросом: "Когда был ниспослан аят: «Верующие, которые не облекли свою веру в несправедливость», – то".

66. В 6:81 в конце вопросительный знак, но нужен ли он там?

"Если вы, конечно, знаете?»"

67. В тафсире для 6:83 "что", может быть, не к месту: "и это кораническая истина, что мы видим в этом диспуте". Может быть, "которую мы видим" или "что мы и видим" и т.д.

68. В тафсире для 6:84 лишняя запятая перед "и":

"Мы даровали Ибрахиму (мир ему) сына Исхака, и внука Якуба".

69. В 6:86, может быть, в скобках тоже надо добавить "над":

"Каждого из них Мы возвысили над мирами (людьми и джиннами — сделав их пророками)."

70. В тафсире 6:88 немного смущает "кто не пророки": "Что тогда говорить о тех, кто не пророки?" Если так нельзя, то можно "о тех, кто не является (не являлся/не был) пророком".

71. В 6:91 слово "Пророка" написано с большой буквы, не помню, писали ли так раньше или везде с маленькой буквы: "а многие другие скрываете (например, описания Пророка Мухаммада)".

72. Тафсир 6:91 имеет большую пустоту перед словами "Имам аль-Куртуби пишет", там, видимо, пустые строки.

73. В тафсире для 6:92 слово "Мы" надо с заглавной буквы: "Коран, который мы ниспослали Мухаммаду" (Аллах ниспослал).

74. В тафсире для 6:92 запятая не нужна перед последним "и" (Ад и Рай, и другие положения)?

"в Судный день, воскрешение, воздаяние за дела, Ад и Рай и другие положения вероучения Ислама."

75. В тафсире для 6:93 в нижеприведенной цитате спереди пропущена открывающая кавычка (их две ставили в похожих местах выше):

«Я ниспошлю подобное тому, что ниспослал Аллах»: это было ниспослано про ан-Надра ибн аль-Хариса и людей из его окружения, которые издевались [над Кораном], потому что он пререкался с Кораном низменными словами, которые не пересказаны из-за их скверны».

76. В 6:94 не нужно написать "те, о ком" вместо "те, о чем"?

"Все связи между вами разорваны, и вас покинули те, о чем вы утверждали (что они заступятся за вас перед Аллахом)."

77. В 6:97 написано "Мы уже объяснили знамения (указывающие на Нашу единственность и могущество) для людей знающих."

Не нужно "Единственность" и "Могущество" с большой буквы писать? В тафсире выше есть такое написание: "Аллаха описывают теми качествами, которые обязательны для Него, такими как Его Существование, Его Могущество и остальные обязательные атрибуты". Но надо посмотреть, как в других аятах писали в похожих случаях.

В 6:99 с маленьких букв "Поистине, в этом — знамения (указывающие на единственность, могущество и мудрость Создателя) для верующих.", но в тафсире к аяту с больших букв.

78. В 6:106 у первой скобки жирное выделение:

"106. Следуй (Мухаммад) тому"

79. В 6:108 закрывающие скобки с жирным выделением:

"108. Не оскорбляйте тех (идолов), к которым"

80. В 7:111 тоже стоит проверить, нет ли у скобок жирного выделения:

"Даже если бы Мы низвели им ангелов (как они хотели)".

81. В тафсире 6:112 написано "«Все происходит по установлению Всевышнего Аллаха, Его решению, воле и желанию, что у каждого пророка есть свои враги»

Не понятна добавка через "что". "В том числе то, что" или "и то, что" как будто упущено.

82. Не знаю, важно или нет, но в 30-ом джузе там где перевод смыслов аята на русском нет номера аята, а в других аятах, вроде бы, есть рядом с русским текстом в начале каждого переведенного аята порядковый номер.

83. В 6:113 написано в конце "то был ниспослан этот аят:", может быть, лучше написать "следующий аят"?

84. В 6:119 в первую сноску, видимо, попал текст и из второй сноски (наверное, первая просто "Куртуби 9/9"):

[1] Куртуби, 9/9; Коран, 5:3.

[2] Коран, 5:3.

85. В тафсире для 6:22 надо написать " который":

"верующего с живым человеком, которые идет по пути".

86. В тафсире для 6:122 написано следующее: "Так, например в риваяте, переданном Ибн Аббасом (да будет доволен им Аллах), говорится о том, что человеком, который вернулся к жизни, был Хамза (да будет доволен им Аллах), а скитался в мраке Абу Джахль."

- Наверное, "например" надо с двух сторон запятой отделить.
- И написать "во мраке".

87. В тафсире для 6:22 в предложении "Хамза (да будет доволен им Аллах) разозлившись, бросился на его поиски", может быть, пропущена запятая перед "разозлившись".

88. В 6:124 написано "постигнет (в Судный День)", выше в этой суре, вроде, было "Судный день" (второе слово с маленькой буквы).

89. В тафсире для 6:124 кавычки открыты 2 раза, закрыты 1 раз:

"«И (Всевышний Аллах) объяснил еще одно проявление их невежества, и это их слова: «Мы тоже хотим стать пророками или чтобы нам было дано то же, что было дано другим пророкам: Мусе или Исе»".

90. В тафсире для 6:124 ссылка на третью сноску выделена жирным, не помню, как раньше оформляли сноску при цитировании другого аята:

"«А ведь каждый из них хочет (сам) получить Книгу с небес»[3]."

91. В 6:127 двойной пробел после тире:

"127. Для (тех, кто размышлял и делал то, что от) них (требовалось,) — Обитель мира".

92. В тафсире для 6:128 двойной пробел перед "пишет":

"Имам аль-Бикаʼи[1] пишет:"

93. В тафсире для 6:126 две сноски на одну страницу. Либо ошибка (маловероятно, но вдруг страницы разные), либо можно как в было других аятах (или в 6:127) написать "[2] Там же.":

[1] Назм ад-дурар, 7/265.

[2] Назм ад-дурар, 7/265.

94. В 6:127, может быть, "кто" тоже надо с большой буквы: "Он — их покровитель (помощник и Тот, кто дарует им вознаграждение)".

95. В 6:127 в скобках запятая ("127. Для (тех, кто размышлял и делал то, что от) них (требовалось,) — Обитель мира"), в 6:128 запятая ("128. В тот День (в Судный день) Он (Всевышний Аллах воскресит их,) соберет вместе"), но, вроде бы, раньше так не ставили в скобах запятые, даже если они нужны были. Но могу ошибаться.

96. В тафсире 6:128 написано "«В тот день Он соберет их вместе», — то есть в день, когда и джинны, и люди будут воскрешены для отчета."

"День" в первом случае надо, наверное, написать с большой буквы, как в переводе смыслов аята: "128. В тот День (в Судный день)".

И ниже в цитате: "««В тот день»".

97. В тафсире для 6:128 жирная сноска (но я не помню, как было ы прошлых аятах, про одно место ранее писал, а вдруг везде жирным выделение):

заблуждения»[3].

98. В 6:130 написано "В Судный День", если решили писать "Судный день", то надо исправить. Или наоборот в других местах (как в 6:128) оба слова с большой сделать. И в тафсире самого аята второе слово с маленькой буквы.

99. В конце тафсира для 6:131 последняя закрывающая кавычка, наверное без жирного выделения нужна, она закрывает слова ученого, а не аята: "Могущественный, Мудрый»»[4]."

100. В тафсире для 6:131 цитируется
5:118 со словами "Но если Ты простишь их (тем из них, кто уверовал, отказавшись от язычества)".

Я подумал, что в скобках подходит "тех", а не "тем" и в https://azan.ru/tafsir/al-Maida/118 как раз "тех" написано, значит тут ошибка.

101. В тафсире для 6:132, может быть, лучше подходит "совершал" вместо "совершает", так как дальше оба глагола в прошедшей форме (но и так ошибки нет);

"«Свои степени»: тем, кто уверовал и совершает благое, Аллах воздаст соответственно степеням их праведности, а те, кто проявил неверие и совершал грехи, будут наказаны соответственно их грехам."

102. В тафсире 6:132 написано "И так неверующие упускают вечную жизнь, потому что слишком заняты своими земными заботами, и слишком заняты", может быть, тут не нужна запятая перед "и"? Я не уверен.

103. В тафсире для 6:132 написано "По мнению очень многих толкователей Корана, это общее выражение, охватывает всех мукалляфов", тут, вроде, лишняя запятая перед словом " охватывает" или пропущено " которое охватывает".

104. В тафсире 6:133 в первом из нижеприведенных абзацев не хватает "в этом мире":

"Ибн Аббас указывает, что милость в этом распространяется лишь на тех, кто уверовал в Аллаха.

Другие толкователи говорят, что милость в этом мире распространяется".

105. В тафсире для 6:133 написано "не влияет на Могущество Всевышнего Аллаха и Его совершенство", но не ясно, почему "совершенство" с маленькой, а "Могущество" с большой. Может, авторский стиль, атрибут или еще какая-то логика.

106.В 6:134 "Судный День": "134. Поистине, обещанное вам (из событий Судного Дня".

107. В тафсире для 6:135, наверное, предпоследние кавычки (перед цифрой) нужны без жирного выделения, в аяте одни кавычки были, а это кавычки из цитаты внутри цитаты:

"Пусть же меньше смеются и больше плачут»»[2]»."

108. В тафсире для 6:131 слово "Единобожие" с большой буквы, надо посмотреть как писали до этого или в других местах, может, там с маленькой буквы будет: "Посланники отправляются к людям, чтобы им объяснить истину Единобожия и ложность многобожия".

109. В тафсире для 6:137 два раза открыты кавычки, закрыты один раз:

Аз-Замахшари пишет:

«Люди в эпоху джахилии давали клятвы: «Если у меня родится такое-то количество сыновей, то одного из них я принесу в жертву»[1].

110. В тафсире для 6:140 как будто не хватает "и" перед "бесполезные расходы" ("и бесполезные расходы"):

"Это и потеря детей, и потеря имущества, которое они запрещают, возводя тем самым клевету на Аллаха, бесполезные расходы на идолов."

111. В 6:140 нужно проверить, нужна ли запятая перед союзом "и":

"140. Потерпели убыток убивавшие своих детей по безрассудству, без знания, и запрещавшие (дозволенное и чистое) то, чем наделял их Аллах"

112. В тафсире для 6:158 слово "Твоего", наверное, надо с маленькой буквы: " и им явятся некоторые знамения Твоего Господа".

113. Интересно, что в тафсире для 6:158 использованы кавычки двух видов (как, вроде бы, и рекомендуется):

“Скажи: «Ждите»”:

А в других местах было бы так:
«Скажи: «Ждите»»

114. В 6:161 написано "Поистине, мой Господь наставил меня на верный путь (ведущему к счастью в обоих мирах) по прямой религии (которая непоколебима и не будет отменена)".

Получилось "наставил меня на верный путь (ведущему к счастью в обоих мирах". Может быть, надо написать так: "наставил меня на верный путь (ведущий к счастью в обоих мирах".

115. Интересно, что в тафсире для 6:164 после цитирования аятов сноски без жирного выделения (а до этого часто и они жирным выделялись):

«Они непременно понесут свою тяжесть и другую тяжесть вместе со своей тяжестью»[2], —

«Пусть они несут в Судный день свою ношу (свои грехи) полностью, а также ношу тех, кого они сбили (с верного пути) без знания. Как плохо то, что они понесут»[3].

Наверное, надо единое оформление выбрать.

116. В 6:165 "кто" не надо с большой буквы (и в тафсире к аяту)?

" Он — Тот, кто"

117. По 6:140 два вопроса ("141. Он — Тот, кто сотворил сады (с растениями) стелющимися по земле (как арбуз) и не стелющимися")

- "Тот, кто", может быть, и "Кто" с большой надо.
- "(как арбуз)", скорее всего, надо без жирных скобок, если это лишь примечание

118. Двойные пробелы:
- Тафсир для 6:150: "даже они кого-нибудь приведут".
- В 6:153: "вас с Его (Всевышнего Аллаха) пути".

119. В тафире 6:142, наверное, стоит добавить, что это про шайтана, как в переводе смыслов аята (потому что в тафсире нет контекста говорить "он"):

"«Ведь он ваш явный враг», — ведь его цель — сбить вас с религии Аллаха, внушая вам запреты и повеления без доводов на это."

120. В тафсире для 6:143 нужно проверить запятую (не надо ли ее перенести и поставить перед "чтобы"): "Одна из уловок шайтана, для того чтобы сбить целые общества с пути истины".

121. В тафсире для 6:143 не нужно написать "всех их" или "все из них" ("Всевышний Аллах создал для вас восемь особей и все их дозволил вам")?

122. В 6:145 написано "Я ничего в откровении (в Коране)", но не надо ли "Откровение" писать с большой буквы? Через поиск в приложении можно найти, что обычно "в откровении" с маленькой буквы, но вот "откровение/Откровение" а по-разному.

123. В 6:145 не нужно написать "нечестия (мяса животных)"не нахожу , заколотого"?

"запретного из еды, кроме мертвечины, текущей крови и свинины, и она — скверна, а также нечестие (мясо животных), заколотое не с именем Аллаха"

Тут же, навереное, так:
- кроме мертвечины;
- (кроме) текущей крови и свинины;
- а также (кроме) нечестие (мясо животных), заколотое...

Получается ошибка, если последние слова относятся к "кроме" как и другие.

124. В тафсире для 6:147, вроде бы, не хватает "ты" после "что" (что ты обманываешь):

"о Мухаммад, если они решат, что обманываешь насчет того запрета, который ты передаешь от Всевышнего Аллаха, то ответь им".

125. В тафсире для 6:149 во втором абзаце не закрыли кавычки в конце:

В этом аяте Всевышний Аллах объясняет: «Никто... бы всех вас истинного пути.

126. В 6:151 кавычки открыли два раза, а надо один раз:

151. Скажи (Мухаммад, тем, кто, исходя из собственных выдумок, считает посевы и мелкий рогатый скот запретным): ««Придите...

127. И эти кавычки не были закрыты ни в этом, ни в следующих аятах, но, наверное, закрыть надо прямо в этом аяте (или в 152, или в 153 аяте, потому что в 154 уже идет "Мы").

128. В 6:151 "который", может быть, надо с большой буквы: "ваш Господь, (который".

129. В тафсире для 6:151 нет блока цитаты для "Имам аль-Куртуби пишет[1]:", а в конце двойные жирные кавычки, но жирным надо, наверное, только первые.

130. В тафсире для 6:151 лишняя запятая (знак пунктуации тут не нужен, выше в таком же месте просто цитата без точки):

«Не убивайте своих детей из-за страха бедности»,

131. В 6:151 идет то, что надо сказать Пророку, салялЛаху 'алейхи вассалям, но в этой цитате появляется "ведь Мы обеспечим и вас", это не может быть прямой речью Пророка ведь?

151. Скажи (Мухаммад, тем, кто, исходя из собственных выдумок, считает посевы и мелкий рогатый скот запретным): ««Придите, и я прочитаю (вам) то, что запретил вам ваш Господь, (который велел) не поклоняться наряду с Ним никому, делайте добро (и хорошо относитесь к) родителям. Не убивайте своих детей (и не прерывайте беременность) из-за страха бедности, ведь Мы обеспечим и вас, и их.

132. В тафсире для 6:153 написано "путь Ахлю-с-Сунна валь-Джама’а", а в переводе смыслов аята "ахлю-сунна валь-джамаа" - странно, что разное написание.

133. В тафсире для 6:153, может быть, "Сообщается, что Абдуллах ибн Масуд (да будет доволен им Аллах) сказал" нужно с новой строки или в новом абзаце написать.

134. В 6:155 не уместнее написать
"содержащимся в ней предписаниям"? Но и так верно, если предыдущие скобки учитывать как основу.

155. А это (Коран) — ниспосланная Нами благодатная Книга. Следуйте ей (Корану) и будьте богобоязненны (остерегайтесь не повиноваться содержащимся в нем предписаниям)

135. В 6:158 написано "Конца Света", нужно посмотреть, и в других местах оба слома с большой буквы?
Аль-Маида
6
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр. Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально. И все это делал на телефоне, поэтому извиняюсь за ошибке в своем тексте.

1. В тафсире 1-ого аята есть вставка, где выделение жирным одного слова ("хам") может быть по ошибке вместо курсива:

"Имам аль-Куртуби пишет:

«Это обращение ко всем, кто воплотил в себе веру в должном и совершенном виде. У арабов были свои обычаи насчет определенного скота, такие как «бахира», «саъима», «василя» и «хам», и об этом еще будет сказано отдельно. Аят устраняет все эти ложные суеверия и порочные заблуждения»[6]."

2. Скорее всего ошибки нет, но обращу внимание: "Поистине, Аллах устанавливает те (решения), какие пожелает." (5:1)

"те решения, какие пожелает" звучит немного странно, не нужно ли использовать "которые пожелания". Но, может быть, все в порядке и правильно.

3. В тафсире 2-ого аята приводятся слова имама аль-Куртуби: "То есть не запрещайте неверующим, посещающим Харам в качестве поклонения и приближения к Аллаху, это делать. Что касается указаний аята об обязательности пропускать язычников или уважительно относиться к их помеченным животным, то все это отменено аятом меча..."
"Неверующие" и"язычники" - это разные группы людей? Может быть там в начале "не мешайте верующим" (хотя почему бы им стали мешать). Просто стоит, если и вам не четко понятно, обратить внимание.

4. В конце тафсира 3-ого аята после "«А если кто-либо будет вынужден (есть запретную пищу) от голода, а не из порочности, то ведь Аллах — Прощающий, Милующий»" нет знака препинания.

5. В тафсире 4 аята написано "Имам аль-Куртуби[2] передает единогласное мнение, что если собака не черного цвета, обучена мусульманином, нападает, когда ей приказывают, и останавливается, когда ей скажут остановиться, если она может оставить раненую дичь по приказу хозяина, не ест свою жертву, после того как ранит ее, в охоте ее использует мусульманин и он произнес имя Аллаха, когда натравил собаку на дичь, — то при соблюдении всех этих условий добычу можно есть без разногласий."

Тут странно звучит: "собака не черного цвета, обучена мусульманином, нападает". Либо запятая лишняя перед "обучена", либо "обученная" должно быть, наверное.

6. 93-я сура, тафсир 3-ого аята: "... мекканские язычники стали смеяться над ним говоря, что его Господь его оставил и возненавидел."

Вроде бы, и перед "говоря" должна быть запятая.

7. 93-я сура, 6 аят, арабский текст.

Там все верно? Не пропущена хамза, вместо которой длинный алиф?

فَآوَىٰ

вместо
فَـَٔاوَىٰ

Но это на очень многих сайтах русских так, а в мусхафе и на quran.com - второй вариант.

Мне сказали так:
"насколько я знаю, в арабском письме общем так пишут (آ), когда после хамзы алиф

а в мусхафах обычно пишется с хамзой".

Но я не понял, ошибка это или допустимое написание (я бы читал это как "фэ" с длинным алифом, не зная грамматику).

8. Сура 5, аят 6: "... Аллах (вменил вам в обязанность очищения)". Может быть, надо "очищение".

9. Сура 5, аят 6. В ее тафсире написано "Тему таяммума тоже уже разбирали в комментарии к суре «Ан-Ниса».", звучит как будто странно, может быть, "тоже" заменить на "мы также" или на "мы тоже"?

10. Там же написано "Однако те места, куда воде попасть трудно: например, белки глаз или внутренние органы, — считаются исключением". Не уверен про двоеточие, почему оно там стоит (может быть, достаточно запятой или двоеточие нужно после " например", а до него запятая).

11. В тафсире у 5:7 двоеточие тоже под вопросом: "то, к чему приводит следование этой религии: например, единство и мощь."

12. В тафсире у 5:8, может быть, вместо "к ним" надо написать к "нему" или множественное число сделать: "«Аят указывает на то, что неверие неверующего (кафира) не отменяет справедливого отношения к ним»[1]."

13. В 5:1 двойной пробел перед словом "Вам": "О верующие! Выполняйте обещания (данные Аллаху или людям)! Вам"

14. В 5:14 написано "... Они забыли (большую) часть из того, к чему их наставляли (из Инджиля Исы (мир ему)). ..."

Тут почему-то написали "мир ему", хотя это писали только в тафсире, а в тексте, где аят, салават и благословения после имен пророков не писали.

15. В 5:15 в конце запятая, но, наверное, нужна точка.

16. В тафсире для 5:16 написано "посредством Корана Всевышний ведет тех, кто хочет снискать Его довольство и Милость" - неясно, почему "довольство" с маленькой буквы, а "Милость" с большой.

17. В тафсире для 5:17 лишние закрывающие кавычки: " «Кто сможет помешать Аллаху, если Он пожелает уничтожить Помазанника»»: ".

18. В тафсире для 5:18 написано: "«Почему тогда Он наказывает вас за грехи?»: если вы утверждаете, что вы дети Аллаха, то почему Всевышний Аллах накажет вас за ваши грехи?"

Тут может быть неясно, почему настоящее время сменилось на будущее, наказываются ли они в этой жизни (или в момент/эпоху ниспослания аята). Но в целом, наверное, нет проблем, просто обратить ваше внимание хотел.

19. В конце тафсира для 5:18 двоеточие, а в конце тафсира для 5:19 точка, хотя там тоже речь про то, что будет "дальше" (может в 18-ой суре у тафсира в конце точка должна была быть).

20. В 5:25, вроде бы, "Я" не выделено жирным: "Я имею".

21. В тафсире у 5:31 написано следующее:
"«Так он стал сожалеть»: он сожалел, что сразу не похоронил своего брата, а не что убил его."

"а не что убил его", как будто, странно звучит и я не нашел таких применений. "А не то, что убил его", наверное, правильнее.

22. В тафсире для 5:32 написано следующее:

"«К ним уже приходили Наши посланники с ясными знамениями»: после того как мы установили такое строгое требование, многие пророки иудеев приходили с явными знамениями."

"... как мы установили", "Мы", раз речь про Аллаха, надо с заглавной буквы.

23. Там же (тафсир для 5:32), написано "Имам ар-Рази писал: «Иудеи, хотя знали об этом очень сильном предупреждении, осмеливались убивать пророков и посланников." Может быть, написать "хотя и знали" будет лучше и правильнее.

24. Почему-то в разных сурах примечания (сноски - [1], [2] и т.д.) по-разному оформлены. Где-то обычным шрифтом (например, https://azan.ru/tafsir/ash-Shuara и первые 5 сур, последние суры, вроде), а где-то надстрочным уменьшенным как в книгах бывает (например, https://azan.ru/tafsir/kaf/1-20, следующая сура, 64-ая сура).

25. В тафсире для 5:33 в конце написано "Ибн Аббас говорил", ниже идет цитата в блоке. Но последнее предложение без цитаты, может быть, его надо вынести в новой абзац без оформления.

26. Про двоеточие в конце тафсира я писал, но тут похожая ситуация: в 5:32 в конце написано " Дальше... об уличных разбойниках" и стоит точка, а в 5:34 в конце тафсира двоеточие ("Затем Всевышний Аллах повелевает... совершать хорошие дела:"). И в 5:37 двоеточие на конце. Значит нет разницы, точка или двоеточие и можно списать на авторский стиль.

27. В тафсире 5:36 нужно проверить запятые в тексте "Если бы каждый из неверующих владел всем, что есть на земле, и даже больше этого и захотел бы этим откупиться от адских мук..." Может быть, запятая нужна после "больше этого", а после " на земле" она не нужна?

28. В 5:40 написано "Так происходит, потому что ограниченный человеческий разум не может найти излечение". Тут, скорее всего, все верно, но может быть запятая нужна не перед "потому", а "после". Просто обратить внимание и перепроверить.

29. В тафсире 5:41, скорее всего, пропущена запятая перед союзом " и": "они готовы прислушаться к любой лжи, искажающей слово Аллаха и поверить в нее." (оборот с одной стороны выделен только).

30. Там же в 5:40 написано "кого Всевышний Аллах пожелал сделать неверующим, тому уже никто не сможет помочь — спасти его душу и привести его к вере." В конце тире, наверное, неправильно так использовать (может надо "ни спасти, ни привести", может "спася" сделать или другие варианты). А может верно и так.

31. В тафсире для 5:41написано "облегчить тяжесть его печали, из-за того что они поспешили впасть в неверие и он перестал надеяться спасти их". Опять не уверен, но, наверное", тут надо тяжесть печали из-за того, что" (запятая в другом месте).

32. Там же в 5:41 лишняя запятая после "Хайбара":

"В тафсирах говорится, что мужчина и женщина из знатного рода иудеев Хайбара, совершили прелюбодеяние."

33. Там же в 5:41, наверное, лишняя запятая между "и" и "когда":

"Тогда иудеи принесли Тору, и, когда один из них закрыл рукой аят..."

34. В тафсире для 5:42 написано "потому что Всевышний Аллах хранит тебя и ни один человек не сможет тебе навредить." Может быть, перед "и" нужна запятая?

35. В 5:44 в скобках открыли кавычки, которые потом не закрыли (но как это сделать, я не знаю, может их в начале открывать не нужно): "(Аллах сказал им: «О судьи! Вынося решение) не бойтесь людей, а бойтесь Меня! И не продавайте Мои знамения за ничтожную (земную) цену! А кто не судит по закону Аллаха, те — неверующие."

36. В тафсире для 5:44 написано "«Они же были свидетелями этому», — что оно не искажено и не изменено." Но тут нет связи никакого слова с "оно" (выше говорится "книгу Аллаха", в самом аята поясняется, что "Таурат", а тут "оно" - это, наверное, "Откровение", но все равно в контексте нет подходящего слова).

37. В 5:44 не хватает закрывающих кавычек (открыты в начале и для "ученые говорили", а закрыты один раз):

"Ибн Джузай пишет:

«Ибн Аббас сказал, что три аята были ниспосланы про иудеев, где их называют: неверующие, нечестивцы и грешники. И об этом передается хадис. Некоторые ученые говорили: «Этот аят относится ко всем, кто не выносит решения по тому, что ниспослал Аллах: к иудеям, мусульманам или кому-то еще. Но отличие в том, что для мусульман — это грех, не выводящий из Ислама»[4]."

38. В 5:45 написано "... а за раны (на теле, за которые кысас возможен) — (то) кысас (возмездие) ..."

Тут "(то)" как будто лишнее (оно было бы к месту, если написать "на теле, если кысас возможен, то..."; а сейчас читается так: "за раны на теле, за которые касас возможен, то").

39. В тафсире у 5:48 написано: "Аз-Замахшари пишет:

«Как защитник остальных Писаний, потому [Коран] свидетельствует, что они божественны и истинны»".

"Как защитник" звучит неправильно, нужно, наверное, написать "Как защитника" ("Коран ниспослали как защитника", но можно и понимать как "Коран ниспослан как защитник").

Либо можно убрать ",потому" и тогда будет понятнее.

40. В тафсире у 5:48 в конце написано "все узнают, кто был прав и какие воззрения верны были правильны, а кто заблуждался."

Тут явная ошибка "воззрения верны были правильны". Может быть, не хватает союза " и" (верны и были правильны) или нужно убрать "были" (верны и правильны) и т.д.

41. В 5:49 написано, что "этот аят был ниспослан, из-за того что некие иудеи пришли к Пророку". Запятую, наверное, надо перенести и поставить перед "что": "ниспослан из-за того, что".

42. В 5:54 написано "милость Аллаха" с маленькой буквы, может быть, надо с большой, если дальше в тексте написано с заглавной: "Это — милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает. Поистине, Аллах — Тот, Чья Милость всеохватна, Знающий."

43. В 5:59 нет точки в конце.

44. В тафсире у 5:64 приводится аят в словах Ибн Джузая (сноска #1 для него), может быть, там не весь текст должен быть жирным, а то, что в скобках без выделения (но не ясно, в других местах как оформлено).

45. Там же в 5:64 стоит проверить знаки препинания для текста " в то время как в словах иудеев: «Рука скована», – то это им в опровержение", но, наверное, и так нормально.

46. В 5:66 написано "пропитание падало бы на них с неба и лежало бы у них ног.". Должно быть " у их ног".

И ниже в тафсире такая же ошибка: "«Пропитание падало бы на них с неба и лежало бы у них ног»".

47. В тафсире 5:67 в отрывке ниже нет одних закрывающих кавычек:

«Передается, что у Пророка (да благословит его Аллах и да приветствует) была охрана, а когда был ниспослан этот аят, то он сказал: «Можете уходить, люди. Меня защитит Аллах»[3].

48. Там же ниже опять их не хватает:

Аиша (да будет доволен ей Аллах) сказала:

«Однажды ночью... спокойно заснул[4][5].

49. В тафсире 5:68 не хватает закрывающих кавычек:

Ибн Джузай пишет:

«То есть пока не... и сказали: «Мы следуем... следовать за тобой»[1].

Открыли 2 раза, закрыли 1 раз.

50. В тафсире 5:68 написано следующее: "Скажи иудеям и христианам, что вы не будете придерживаться правильной религии, пока не исполните" законы Таурата и Инджиля должным образом".

Раз там косвенная речь, то надо писать "что они не будут.. пока не исполнят". Иначе читается как будто "вы" - это Пророк и мусульмане.

51. В 5:69 в последнем абзаце кликабельные ссылки, нужно посмотреть, чтобы в тексте для печати они не оказались другого цвета.

52. В 5:70 второй абзац должен быть в тафсире, а он там, где перевод смыслов оказался:

ПЕРЕВОД:
53. И Мы уже взяли обещание (верить в Аллаха и принимать всех Его пророков без исключения) с потомков Исраиля и отправляли к ним посланников. Но каждый раз, когда приходил к ним посланник с тем, им не нравилось, они обвиняли во лжи одних, а других убивали.

«И Мы уже взяли обещание с потомков Исраиля», – что они будут верить в Аллаха и во всех Его посланников.

ТАФСИР (Толкование):

54. В 5:72 написано "И кто будет обожествлять кого-то, кроме Аллаха (и поклоняться этому), тому Он сделал запретным (вход в) Рай."

Перепроверьте это место пожалуйста, меня смущает:
- "обожествлять кого-то и поклоняться этому" (не "ему" надо писать? но тогда можно спутать с Аллахом).
- "И кто будет обожествлять..тому Он..." Не нужно "И тому кто... Он" или "И кто будет... для того Он" писать?

55. Там же в 5:72 написано "И несправедливым (совершивших самую большую несправедливость — поклонение творению вместо Творца) не будет помощников!".

В скобках надо написать "совершившим" вместо "совершивших".

56. В 5:73 в тафсире после слов "Мухаммад ибн Каʼб (да будет доволен им Аллах) передает следующее" идет длинная цитата, но она не оформлена блоком цитаты. Может так надо и не стали делать как в других местах, а может пропустили.

57. В 5:77 текст в скобках остался жирным, хотя выше и в других местах в скобках без выделения: "ввели в заблуждение многих (других)".

58. В 5:77 опять часть тафсира соединилась с аятом (второй абзац надо в тафсир перенести):

"77. Скажи (им также): «О люди Писания! Не переходите в религии границ истины (не обожествляйте Ису, но и не отрицайте его пророчество). И не следуйте прихотям людей, которые еще раньше сбились (с истинного пути сами) и ввели в заблуждение многих (других) и сошли с прямого пути».

«Не переходите в религии границ истины», – обожествляя Ису (мир ему).

ТАФСИР (Толкование):
Ибн Джузай пишет"

59. В тафсире у 5:82 после слов "«Они не высокомерны»." идут два блока цитат, но раз косвенная речь, то, может быть, оформление в блоке лишнее. Тем более ниже слова Катады без такого оформления.

60. Ниже этих цитат в 5:82 приводятся аяты, между ними не поставили точку (перед словом "Они" нужна точка):

"Мы и прежде были мусульманами” Они получат свою награду дважды"

61. Там же в 5:82 в самом конце лишняя запятая: "Риваяты о причинах ниспослания этого аята, подтверждают правильность этих слов" (после слова "аята" запятая явно не нужна).

62. В тафсире 5:83 указание на первую сноску ([1]) выделено жирным: "уповают на своего Господа (вверяя Ему все свои дела)»[1]."

63. В тафсире 5:83 не хватает закрывающих кавычек для нижеприведенного текста:

«Они говорят: «Господи! Мы уверовали», – уверовали в Тебя, Твое Писание и Твоего Посланника.

64. Внизу у тафсира 5:83 написано "прочел им суру «Я Син». Может быть, надо написать "Йа Син", т.к. название суры именно так оформлено в тафсире.

65. В тафсире 5:86 написано "отстраняясь от жен и от различных благ: например, от мяса или сна в постели, – был ниспослан следующий аят". Странная, как мне кажется, пунктуация, перед "например" стоит двоеточие, но нужно оно, наверное после этого слова.

66. В 5:88 написано "И бойтесь Аллаха, в которого вы верите."

Слово "которого" не нужно написать с большой буквы, раз указывает на Аллаха?

67. В тафсире 5:89 опять двоеточие перед "например" и в одном предложении дважды идет двоеточие (первое, может быть, стоит заменить на запятую):

"то есть те клятвы, которые вы произносите необдуманно и непреднамеренно: например, когда человек без намерения на шариатскую клятву говорит: «Клянусь Аллахом»."

68. В тафсире 5:89 написано "Но, из-за того что в наше время нет рабства, этот вид искупления".

Но не надо ли писать так: " Но из-за того, что..."?

69. В тафсире 5:90 двоеточие опять мне не понятно:

"Слова Всевышнего Аллаха в Коране: «Избегайте», – означают полный запрет."

70. Ниже в 5:90 идет абзац с аятом:

"«Не приближайтесь к прелюбодеянию (не говоря уже о его совершении)! Поистине, это — разврат и дурной путь»[6]."

Наверное, текст в скобках нужен без жирного выделения, если это как дополнение.

71. Ниже в 5:90 не хватает, наверное, кавычек открывающих в самом начале (в первых словах открыли и закрыли кавычки, а в конце текста опять закрывающие кавычки):

Имам аль-Куртуби пишет:

«О верующие!»: это обращение ко всем верующим, чтобы они отказались от всех перечисленных вещей, поскольку эти вещи и дела были обыкновенными в эпоху невежества, и поэтому они стали повсеместно распространены, и эти вещи остались в сердцах даже некоторых из верующих»[7].

72. В тафсире для 5:89, может быть, тоже в цитировании текста аята в скобках нужно без жирного выделения (как выше до тафсира аята):

"Искупление (намеренной клятвы в случае ее нарушения) — накормить десятерых".

73. В 5:91 текст в скобках опять жирным выделен, хотя до этого и даже в 92-ом аяте то, что в скобках - без жирного выделения:

"91. Поистине, шайтан желает ввергнуть вас во вражду и (взаимную) ненависть посредством вина и азартных игр и помешать вам поминать Аллаха и (совершать) намаз. Неужели вы не перестанете?"

74. В тафсире для 5:91 в конце открыли кавычки после слов "Умар ибн Шурахбиль (да будет доволен им Аллах) рассказывает", но их не закрыли, потому что в конце новые кавычки открыли и закрыли ("Умар (да будет доволен им Аллах) радостно воскликнул: «Прекратили! Прекратили!»").

75. В тафсире для 5:92 закрывающих кавычек не хватает на конце:

Ат-Табари говорит[1]:

«То есть это предостережение от Всевышнего Аллаха, Который говорит: «Если вы отвернетесь от Моих повелений и запретов, то Я приготовлю Свое наказание и Свой гнев»

76. В тафсире для 5:92 нужно двоеточие вместо точки в предложении "Автор «Аль-Бахр аль-мухит» пишет[2].", так как ниже цитата из книги.

77. В тафсире для 5:93 написано "некоторые сподвижники начали спрашивать о тех верующих, которые пили вино и играли в азартные игры и умерли до запрета", но тут, скорее всего, нужны запятые (или одна запятая), раз " которые пило вино", "которые играли", "которые умерли".

78. В тафсире для 5:93 написано "«А после этого они стали (еще более) богобоязненны и совершали благодеяния», – то есть если приняли запреты Аллаха, уверовали в них и отстранялись от запрещенного". Тут "если" не лишнее?

79. В тафсире для 5:95 двойной пробел в цитировании аята: "животное из скота".

80. В тафсире для 5:95 дважды написано "в состоянии ихрам". Но в тафсире 5:94 и в этом же аяте ниже написано "в состоянии ихрама", и это, наверное, правильнее.

81. В тафсире для 5:96 два раза использовали "может", одно из них лишнее: "человек может в состоянии ихрам может есть дичь".

82. В тафсире для 5:96 опять двоеточие перед "например", хотя перед ним ставится запятая, а двоеточие, вроде, после него (но тут и запятая подходит, наверное): "вам запрещена дичь на суше: например, антилопы и подобные животные.".

83. В 5:100 весть текст жирным, но то, что в скобках, наверное, надо без выделения написать: "100. Скажи (Мухаммад): «Не сравнятся дурное (запретное) и благое (дозволенное), даже если обилие дурного тебя обрадовало». Бойтесь Аллаха, обладатели разума, чтобы обрести счастье!"

84. И в 5:101 в скобках жирным выделение: "101. О верующие! Не спрашивайте (Пророка) о вещах, узнав которые, вы пожалеете. А если вы спросите о них во время ниспослания Корана, вы узнаете об этом (если вы спросите Пророка (мир ему и благословение Аллаха) о чем-то в период передачи ему откровения, Аллах даст ответ на ваши вопросы в Коране). Аллах простил вам (ваши прежние вопросы), ведь Аллах — Прощающий, Откладывающий наказание."

85. В тафсире 5:101 идет косвенная речь ("В одном из риваятов Анас (да будет доволен им Аллах) рассказывает о том, как однажды Посланнику Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) упорно задавали много вопросов..."), а потом без кавычек и отделения начинается прямая речь: В это время я стал смотреть по сторонам и увидел...

86. В тафсире для 5:103 написано "обманывают, что это". Но, вроде, так не говорят, надо написать "обманывают тем, что это" или "обманывают в том, что это".

87. В тафсире для 5:104 не хватает местами закрывающих кавычек (я писал про это, поэтому до сих пор указываю), а еще не уверен, правильно ли так говорить: "Следовали бы вы своим предкам, если бы вам", наверное, "Следовали бы вы за своими предками, если бы вам" привычнее или даже правильнее.

88. В тафсире у 5:105 для "Аз-Замахшари говорит" нет оформленной цитаты, а ниже (и обычно) для подобных случаев есть. И тут тоже с закрывающими кавычками вопрос.

89. В тафсире для 5:105, может быть, абзац со слов "Передается[5], что однажды Абу Бакр ас-Сиддык" должен быть вне блока, т.е. он по ошибке вошел в цитату из-за переноса строки, а не нового абзаца.

90. В 5:106 написано "Мы не скрываем свидетельства Аллаха (к которому Он нас обязал)." Не нужно ли тут написать "Мы не скрываем свидетельство" (с "о" на конце), раз это единственное число и винительный падеж? Но если там родительный падеж, то все ОК.

91. В тафсире для 5:106 второй абзац начинается с маленькой буквы: "«то пусть два.."

92. В тафсире для 5:106 написано "они произнесут слова клятвы, что никого", может быть, перед что нужно указание: "слова клятвы о том, что" или какие-то еще (в следующем аяте написано так: "произнесут слова клятвы в том, что их слова").

93. В 5:109 " (их) ", наверное, нужно без выделения жирным, потому что в других местах в скобках нет жирного шрифта:

"109. В тот день (Судный день) Аллах соберет посланников и спросит (их): «Что вам ответили (люди на ваш призыв)?» Они ответят: «Мы не знаем. Поистине, это Ты — знающий тайное»."

94. В тафсире 5:109 "Знание Аллаха" написано с большой буквы 3 раза, а после этого в четвертый раз с маленькой буквы ("предоставлено знанию Всевышнего Аллаха о...").

И, к слову, в этом аяте в тафсире кавычки закрывали оба раза в двух случаях, например: "«И спросит (их): «Что вам ответили?»»" и "«Они ответят: «Мы не знаем»»". Т.е. единого стиля и решения по этому вопросу, похоже, нет.

95. В 5:110 в скобках текст без выделения жирным, но в "со знамениями (чудесами)" в скобках текст написан жирным шрифтом.

96. В тафсире для 5:110 написано "в этом уточнение кроется", но надо "в этом уточнении".

97. Не уверен, но в тафсире для 5:110 написано "те иудеи, кто отрицал", хотя " те иудеи, которые отрицали... и не уверовали", наверное, лучше.

98. В тафсире для 5:112 в абзаце после "Автор «Аль-Бахр аль-мухит» пишет" два раза закрыли кавычки, а открыли их три раза (то попроси ее для нас»».)

Ниже в абзаце после "Что касается позиции аз-Замахшари, то она такова" два раза открыли кавычки, а закрыли один раз.

99. В тафсире для 5:112 написано "склонился ко мнению" вместо "склонился к мнению".

100. В 5:113 в скобках текст выделен жирным: "Они сказали: «Мы (только) хотим отведать ее и успокоить наши сердца. Так мы узнаем (и убедимся), что ты сказал нам правду (по поводу твоего пророчества и того, что наши дуа принимаются), и будем свидетелями этого (чуда)»."

101. В тафсире для 5:115 написано "Всевышний Аллах обычно наказывает неверных, после того как дарит им явные знамения", но как будто запятые стоят не правильно. Может быть надо так "Всевышний Аллах обычно наказывает неверных после того, как дарит им явные знамения"?

102. В тафсире для 5:115 как будто лишняя запятая после " так как": "не была ниспослана, так как, услышав о наказании..."

103. В 5:116 пропущены закрывающие кавычки (») после первого абзаца (в начале их открыли, потом " как кавычки, а закрыли только одни):

116. И спросит Аллах (в Судный День): «О Иса, сын Марьям! Это ты сказал людям: “Поклоняйтесь мне и моей матери, как двум богам, наряду с Аллахом?”

Он ответит: «Пресвят Ты (Пречист от всех недостатков)!"
Ан-Ниса
15
0
Дисклеймер: я не корректор и не редактор, просто старался внимательно читать. В моих сообщениях будут и вопросы, и возможные ошибки (а может я часто сам ошибаюсь), но среди этого встречаются и 100% опечатки или ошибки, поэтому стоит всё рассмотреть.

Я начал собирать их 2.5 года назад, когда печатный тафсир готовить собирались и высылал в Даруль-Фикр. Там сказали, что слать можно всё (даже мелочи и даже то, где сам сомневаюсь), плюс сказали, что на сайте тоже могут править ошибки - поэтому если чего-то уже нет, то возможно это действительно поправили; но как будто в целом многое все еще актуально.

В суре ан-Ниса:

1. В 127-ом аяте текст в скобках ("— все это и есть решение Аллаха относительно них)") не должен быть без жирного выделения?

2. В тафсире 131-ого аята нет точки в конце абзаца с текстом "потому что лишь Он Творец всего и лишь Ему все подчиняется".

3. Посмотрите, пожалуйста, текст перевода смыслов в 134-ом аяте, там не нужно добавить "что" в скобках: "тот (пусть знает, что) ведь у Аллаха — награда (и воздаяние) как в земном мире, так и в мире вечном"? Потому что " тот пусть знает ведь", вроде бы, бессвязно выходит.

4. В тафсире 135-ого аята суры ан-Ниса указанный ниже абзац начинается без переноса строки, а другие с таким переносом:

"«Не следуйте своим прихотям, отступая от справедливости»: не следуйте своим страстям, толкающим вас на ослушание Всевышнего Аллаха."

5. В тафсире 142-ого аята, вроде бы, просто перенос, не на новую строку строку, в веб-версии не так заметно, а в приложении явно.

6. В тафсире 151-ого аята без переноса строка:

"Обратитесь к толкованиям сур «Аль-Бакара» (аят 62) и «Аль-Араф» (аят 158)[1]."

7. В тафсире 152-ого аята написано "И это последователи Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует),

«Он вознаградит по заслугам», — за их совершенную веру."

В конце первого абзаца запятая. Либо так и задумано, либо, более вероятно, должна быть точка.

8. В тафсире 158-ого аята пропущено "ему" - "мир ему": "иудеи не убили Ису (мир),"

9. В тафсире 166-ого аята в конце первого абзаца написано "Тебе Коран" (речь о Пророке). Но ниже в таком же контексте "тебе" с маленькой буквы, поэтому и в первый раз лучше с маленькой написать.

10. В тафсире 169-ого аята обрывается текст: "потому что они умерли в неверии, а неверие никогда и никому не будет проще". Наверное, "не будет прощено." должно быть.

11. В тафсире 170-ого аята внизу написано "«Аллах — Всезнающий, Мудрый», — Он знает все про Своих рабов, и Его повеления мудры.", а выше, где сам аят, "Аллах — Знающий, Мудрый.".

Может быть " Знающий" и "Всезнающий" синонимы, а может важно, чтобы было одинаково.

12. В тафсире 171-ого аята написано "Выражение «и дух от Него» ни в коем случае не означает, что Иса (мир ему) был частью Аллаха. Хоть рождение Исы (мир ему) и отличается от рождения других людей, и он был создан."

Может быть, "и он был создан" должно быть без союза "и" - "хоть и отличается..., он был создан...".

13. В тафсире 172-ого аята ошибка в слове "который" (надо "последователей, которые"):
"это лишь убеждения части его последователей, который перешли всякие разумные границы в его восхвалении.".

14. В переводе смыслов 173-ого аята написано "А верующим, совершавших хорошие поступки Он отдаст сполна их награду и даже (многократно) приумножит (ее) по Своей щедрости."

Вместо "совершавших" надо "совершавшим". И запятая после этого слова пропущена.

15. В переводе смыслов 176-ого аята в абзаце "Если произойдет противоположное этому и умрет сестра, а брат останется в живых, то) он также наследует после нее, если у нее (сестры) нет ребенка (или родителей)." после "то" идет скобка.

Видимо в начале до "Если" должна быть открывающая скобка, раз текст без выделения жирным.

16. В тафсире 176-ого аята написано "«Если их (сестер) две (или больше), то им две трети того, что он (их брат) оставил»: если же у нее будет две сестры или более, то они между собой поровну разделят две трети ее наследства."

Там написано "он (их брат)", а потом " если же у нее", т.е., может быть, надо "если же у него"? И в конце "ее наследства" должно стать "его наследства".

А, может быть, если умерла женщина с 2 сестрами, то они 2/3 получают и речь об этом (хотя вряд ли).
Сборник фетв «114 ответов по исламской экономике и финансам»
2
0
Ва алейкум ассалям ва рахматуллахи ва баракатух! Исправлено, джазакаллаху хайр!
Часть 8. Неправильные убеждения и дела. Неверие (куфр) и многобожие (ширк)
4
0
Ассаляму алейкум! Если судить по внешнему, то да, мы чувствуем свободу выбора и совершаем деяния на основе него. Но в действительности же все деяния человека творит Всевышний Аллах и всё в этом мире происходит по его предопределению. В том числе выбор того или иного человека.
Какие награды ждут мусульманина за участие в похоронах
1
0
Джазакумуллаху хайр!
История №1: Глупый и незрелый мальчишка
2
0
Не хадис а исламские истории для детей.
Часть 8. Неправильные убеждения и дела. Неверие (куфр) и многобожие (ширк)
4
0
10. Считать, что у кого-то есть выбор принести пользу или причинить вред.
А если я верил что Аллах дает нам выбор совершить зло или сделать добро. Аллах же дает выбор, ведь верно, или я ошибаюсь? У нас же есть свобода выбора? Я верю что и добро и зло по воле Аллаха но Аллах иногда дает нам выбор совершать зло или добро, я правильно понимаю?
Сборник фетв «114 ответов по исламской экономике и финансам»
2
0
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
при нажатии на читать книгу и скачать в pdf выходит страница не найдена
Ан-Нас
8
0
114 сура

1. В предисловии снова есть выделение жирным, почти во всех сурах было, в том числе в последнем джузе то есть, то нет.


2. У аятов нет нумерации непосредственно в тексте, такое только у посл. нескольких сур, до этого всегда была нумерация.

И сноски были сначала обычными, потом надстрочными, сейчас опять обычными (в последних нескольких сурах).


3. В предисловии вопрос к словам "со слов «А’узу...» — «прибегаю к защите Аллаха»" как и в прошлой суре:

суры начинаются со слова "куль" - "без "Куль" точно понятно? Суры же начинаются с "Куль а'узу"?

И дальше "«Прибегаю к защите Аллаха»" - возможно надо добавить "Скажи:"; если написали просто " А'узу", то на русском не верно же? Не надо тогда писать "А'узу билЛяхи"?


4. В предисловии так: "и, в некотором смысле, дополняет". Но запятые тут, судя по всему, лишние.


5. В тафстре 2-ого аята так: "Того, в Чьей власти". Слово "власть [Аллаха]" по всему тафсиру почти всегда пишут со строчной, но есть минимум 5 мест, где было с заглавной (через поиск можно найти) - это к вопросу о едином написании.

Даже в тафсире следующего аята так: "Аллах в этой суре упоминает три Своих атрибута: Господство, Власть и Божественность"


6. В тафсире 3-его аята лишняя пустая строка между сносками.


7. В тафсире 4-ого аята лишняя запятая в словах "То есть, от зла шайтана"


8. В тафсире 4-ого аята "«Ма'ариф аль-Куран»" взяли в кавычки, в предисловии не брали в кавычки.


9. В тафсире 5-ого аята "«Сафват ат-тафасир»" взяли в кавычки, в тафсире 3-его аята без кавычек.


10. В тафсире 6-ого аята после скобок нужна точка, потому что восклицательный знак стоит внутри скобок, он не на конце предложения:

и даже выхода из Ислама (да защитит нас Аллах от этого!) Также 


11. В тафсире 6-ого аята будто вместо "лишь одному Аллаху" нужно написать "лишь Одному Аллаху"
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10