Сура «Аль-Мульк»
ПЕРЕВОД:
9. Они ответят: «Да, приходил к нам увещеватель, но мы не поверили ему и сказали: «Аллах ничего не ниспосылал, а вы (называющие себя пророками) очень сильно заблуждаетесь»».
ТАФСИР (Толкование):
Имам Фахруддин ар-Рази пишет, что этим признанием неверующие подтвердили справедливость Всевышнего Аллаха: да, Господь отправлял к ним посланника, но они добровольно отказались последовать за ним и сделали вид, будто не было ни посланника, ни откровения от Аллаха[1]
[1] Рази, 30/64.
9


- Мекканская сура
- 30 аятов
- 29 джуз
- в порядке ниспосылания - 77
В ней 30 аятов. Мекканская сура. Подобно остальным мекканским сурам, она посвящена важным темам вероучения Ислама: доказательствам абсолютного Могущества Всевышнего Аллаха, Его Единственности, событиям последней жизни. В одном из хадисов говорится: «В ней — защита и спасение от могильных мук» .
Комментарии: 7
Правила форумаТафсир 30 аята:
Конечно, если бы неверующие не были обмануты шайтаном и скоротечными удовольствиями этого мира, они был (*бы) ответили ему: «Всевышний Аллах».
Толкователи Корана пишут, что этими(*эти) упреки сами по себе будут мучительным наказанием для неверующих.
аятах отступ (или выравнивание) как будто лишний.
В этом тексте "он" с большой буквы, наверное, нужно: "Всевышний Аллах — Знающий, он ведает обо всех мыслях".
Во втором, третьем, четврнадцатом пятнадцатом, двадцать третьем и двадцать четвертом аяте "кто" с заглавной буквы не нужно, если речь об Аллахе? Тем более, что в тасире 14 аята идет "... Тот, Кто...". И далее там "скрыто от него", "Него" тоже надо с заглавной.
В тафсире пятнадцатого аята перед "потому что" лишние открывающие кавычки (или нет закрывающих). Или это цитирование идет до самого конца (до второй сноски)?
В тафсире шестнадцатого аята даже "н" факультативен, не лучше ли использовать "больше Него" вместо "больше Его"?
В тафсире двадцатого аята "Я" с заглавной буквы не надо, если "Меня" с заглавной?
1. Все сноски в суре обычным шрифтом (как в первых сурах), но во многих предыдущих сурах был надстрочный шрифт для сносок.
2. В 1-ом аяте: "Тот, кто" -> "Тот, Кто"
3. В тафсире 1-ого аята: "Аллах велик, возвышен" -> "Аллах Велик, Возвышен"
4. В тафсире 1-ого аята: "Аллах — обладатель" -> "Аллах — Обладатель"
5. В тафсире 1-ого аята: "Он обладатель" -> "Он — Обладатель"
6. Во 2-ом аяте: "(Тот,) кто" -> "(Тот,) Кто"
7. В 3-ем аяте "(Он – тот,) кто" -> "(Он – Тот,) Кто"
8. В тафсире 5-ого аята после "У небесных тел три предназначения" разве не четыре пункта перечислены?
9. В тафсире 8-ого аята не хватает пробела в сноске: "[1]Сафват"
10. В тафсире 9-ого аята вопрос к "откровения", не нужно с заглавной? По всему тафсиру разное написание в одном контексте.
11. В 14-ом аяте "Тот, кто" -> "Тот, Кто" (в тафсире к аяту правильно написали - аргумент в пользу исправления).
12. В тафсире 14-ого аята "от него" -> "от Него"
13. В 15-ом аяте "Тот, кто" -> "Тот, Кто".
14. В 15-ом аяте "К Нему — ваше воскрешение" верно написано, не "возвращение"?
15. В тафсире 18-ого аятв [1] скорее нужно без жирного выделения.
16. В тафсире 19-ого аята "у" надо поменять на "из":
"ни у кого у мусульман сомнения нет"
17. В 23-ем и в 24-ом аята "Тот, Кто" -> "Тот, Кто"
18. В тафсире 27-ого аята "по Своей милости" -> "по Своей Милости" (нет единого написания). В заключении этой суры: "по Милости Всевышнего Аллаха"