- Мединская сура
- 286 аятов
- 1, 2, 3 джуз
- в порядке ниспосылания - 87
Сура «Аль-Бакара»
Также здесь приводятся основные решения Шариата по таким вопросам как брак, развод, брачное приданое (махр), торговые сделки и иные правила.
Достоинства суры «Аль-Бакара»
ПЕРЕВОД:
1. Алиф Лям Мим.
ТАФСИР (Толкование):
1
ПЕРЕВОД:
2. Эта книга — нет сомнения в ней — руководство для богобоязненных.
ТАФСИР (Толкование):
Ибн Аббас объясняет, что богобоязненные («аль-муттакун») – это, в первую очередь, те, кто отстраняется от многобожия (ширк)[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 1/253..
Хасан аль-Басри же говорил, что богобоязненные – это отстраняющиеся от того, что им запрещено, и совершающие то, что им приказано[2]Мухтасар Ибн Касир, 1/25..
- Отстранение от многобожия.
- Отстранение от запретного.
- Отстранение от некоторых дозволенных вещей из страха совершить запретное.
«Аллах низвел на Своего Посланника и верующих покой и обязал их (произносить) слова богобоязненности (шахаду – свидетельство, что нет никого, достойного поклонения, кроме Аллаха)»[4].
2. Покаяние:
3. Покорность:
Предупреждайте (свои народы о наказании за неверие и говорите им), что нет никого достойного поклонения, кроме Меня. Остерегайтесь же Меня (Моего наказания) (то есть будьте покорны Мне)»[6].
2
ПЕРЕВОД:
3. (Это те), кто верит в тайное, (полноценно) совершает намаз и расходует из того, чем Мы их наделили.
ТАФСИР (Толкование):
«Очень часто в Коране Всевышний Аллах упоминает намаз и расходование имущества вместе. Поистине, намаз – это право Аллаха и поклонение Ему, включающее в себя убежденность в Единственности Аллаха (таухид), Его восхваление, Его возвеличивание и преклонение перед Ним, мольбу к Нему и упование на Него. Расходование же имущества – это помощь творениям благом. И наиболее достойны этого семья, близкие родственники, слуги, а потом уже посторонние люди. Обязательное обеспечение тех, кто находится на иждивении, и обязательный закят также подпадают под смысл этого аята»[3]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 1/262..
3
ПЕРЕВОД:
4. Они верят во все, что ниспослано тебе (о Мухаммад), и во все, что ниспослано до тебя (в священные писания, ниспосланные предыдущим пророкам), и они убеждены в (существовании) Вечной жизни.
ТАФСИР (Толкование):
«Они верят тебе (Мухаммад), верят в то, что ты передаешь от Аллаха, и в то, с чем приходили посланники до тебя, не делая различий между ними и не отвергая того, что Аллах передал через них»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 1/264..
4
ПЕРЕВОД:
5. Они (следуют) руководству от их Господа, и они — обретшие счастье.
ТАФСИР (Толкование):
5
ПЕРЕВОД:
6. Поистине, неверующим безразлично, увещевал ты их или не увещевал, — они не верят.
ТАФСИР (Толкование):
6
ПЕРЕВОД:
7. Аллах запечатал их сердца и их слух, а на их глазах — пелена. И для них — великое наказание!
ТАФСИР (Толкование):
Всевышний Аллах говорит:
7
ПЕРЕВОД:
8. И среди людей (есть такие), которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Судный День». Но они не верующие (а лицемеры).
ТАФСИР (Толкование):
- лицемерие в убеждениях, и за него человек навечно окажется в Аду;
- лицемерие в поведении, которое считается грехом, но не выводит человека из Ислама[1]
Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 1/273..
Всевышний Аллах говорит о лицемерах и в других сурах. Например:
8
ПЕРЕВОД:
9. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и (сами этого) не чувствуют.
ТАФСИР (Толкование):
9
ПЕРЕВОД:
10. В их сердцах болезнь. Да увеличит Аллах их болезнь! И для них — мучительное наказание за то, что они лгали.
ТАФСИР (Толкование):
Это дуа Аллаха против лицемеров, и смысл его: «Да увеличит Аллах их лицемерие и сомнения как воздаяние за их куфр!»
Это повествовательное предложение, и тогда смысл будет: «Аллах увеличил их болезнь», – то есть увеличил их лицемерие, сомнение и заблуждения[2]Куртуби, 1/300..
10
ПЕРЕВОД:
11. А когда им говорят: «Не распространяйте пороки на земле!» — они отвечают: «Мы лишь наводим порядок».
ТАФСИР (Толкование):
Ибн Масʼуд (да будет доволен им Аллах) сказал, что «пороки на земле» – это неверие и грехи. И любой, кто грешит, совершает нечестие на земле[1]Сафват ат-тафасир, 1/29..
11
ПЕРЕВОД:
12. Нет же! На самом деле они распространяют пороки, однако они не чувствуют (этого).
ТАФСИР (Толкование):
12
ПЕРЕВОД:
13. А когда им говорят: «Уверуйте, как уверовали люди», — они отвечают: «Разве мы уверуем, как уверовали глупцы?» Нет же! Поистине, они — (сами) глупцы, но они не знают (этого).
ТАФСИР (Толкование):
13
ПЕРЕВОД:
14. Встречая верующих, они говорят (им): «Мы уверовали». А оставшись наедине со своими шайтанами, говорят (признаются им): «На самом деле мы — с вами, на самом деле, мы лишь насмехаемся (над мусульманами)».
ТАФСИР (Толкование):
Ибн Аббас говорил, что под «шайтанами» здесь подразумеваются лидеры и авторитетные личности среди неверующих[1]Куртуби, 1/313..
14
ПЕРЕВОД:
15. Аллах унизит их и продлит им пребывание в заблуждении (в котором они бродят слепо).
ТАФСИР (Толкование):
«В Судный день откроется дверь между Адом и Раем и неверующим скажут: «Заходите в Рай». И они побегут к той двери, но едва они добегут, как дверь захлопнется. В это время мусульмане, сидя на удобных ложах, будут наблюдать за происходящим и смеяться над неверующими. Всевышний Аллах сказал об этом:فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ«Но в этот день верующие будут смеяться над неверующими, созерцая (их, устроившись) на ложах»[3]»[4]Куртуби, 1/315..
15
ПЕРЕВОД:
16. Они — те, кто купил заблуждение ценой правильного пути. Их торговля была не прибыльна, и они не пошли верным путём.
ТАФСИР (Толкование):
16
ПЕРЕВОД:
17. Они похожи на тех, кто зажег огонь, а когда он осветил всё, что вокруг, Аллах забрал их свет и оставил их во мраке, так что они не видят (пути).
ТАФСИР (Толкование):
«В этом аяте – точное развернутое сравнение, выражающее суть лицемеров. Сначала они, уверовав, приобщились к свету, но все погубили своим дальнейшим неверием, ввергнув себя в величайшее смятение. И нет большего смятения, чем смятение в религии»[2]Сафват ат-тафасир, 1/28..Здесь следует уточнить, что речь в аяте идет о той группе лицемеров, которые сначала уверовали, а затем из-за возникших сомнений впали в куфр, но продолжали прикидываться верующими.Об этой группе лицемеров Всевышний Аллах сказал также:ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ«Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. И их сердца были запечатаны, и теперь они (ничего) не понимают»[3].
И этот вид лицемеров отличается от тех, кто изначально не верил в Аллаха, а принял Ислам лишь внешне, так как им не был дарован свет и путь не был озарен для их сердец изначально. Эта же группа, увидев свет Истины и прямого пути, из-за сомнений и гиблых сердец погрузилась в мрак неверия, из которого нет выхода.А если брать мнение тех ученых, которые считают, что речь идет не о тех, кто уверовал в начале, а затем отвернулся от Ислама, но о тех, которые изначально были лицемерами, тогда есть другое объяснение.Мнение имама Хасана:Когда лицемеры притворились мусульманами, они считались таковыми и имели те же права, что и любой мусульманин: неприкосновенность своего имущества, военные трофеи и так далее. А это одна из форм сияния и плодов имана. Но полезность этих благ по сравнению с вечным мучением ничтожна. И в этом они подобны тому, кто сначала получил огонь, а затем лишился его.Другое мнение:Когда лицемеры прикинулись мусульманами, они украсили себя иманом, ведь вера украшает человека. Но Аллах раскрыл их истинное лицо Своему Пророку (да благословит его Аллах и да приветствует) и мусульманам, так что в итоге лицемеры заслужили позор. И в этом они подобны тому, кто разжег огонь.Еще одно мнение:Лицемеры стараются разжечь огонь смуты и раздора между мусульманами, чтобы наслаждаться трудностями и бедами мусульман, но Аллах раскрывает истинную суть их замыслов и поступков.В Коране говорится:كلما أوقدوا نارا للحرب أطفأها الله و يسعون في الأرض فسادا والله لا يحب المفسدين«Каждый раз, когда они будут разжигать огонь войны, Аллах потушит его. Они стараются распространить на земле порок, но Аллах не любит тех, кто распространяет порок»[4][5]Рази, 1/337..
17
ПЕРЕВОД:
18. Глухие, немые, слепые — они не вернутся.
ТАФСИР (Толкование):
18
ПЕРЕВОД:
19. Или же они похожи (на людей, над которыми оказалась) дождевая туча в небе. В ней — мрак, гром и молния. Они затыкают пальцами уши (в страхе) от ударов грома, опасаясь смерти. Но Аллах (знанием) объемлет неверующих.
ТАФСИР (Толкование):
19
ПЕРЕВОД:
20. Молния готова отнять у них зрение. Как только она осветит для них (путь), они идут при ней (при свете молнии). А когда над ними опускается мрак, они останавливаются. И если бы пожелал Аллах, то лишил бы их слуха и зрения. Поистине, Аллах способен на все!
ТАФСИР (Толкование):
20
- Мединская сура
- 286 аятов
- 1, 2, 3 джуз
- в порядке ниспосылания - 87
В суре «Аль-Бакара» («Корова») – более подробно рассматриваются основы религии и исламской веры, которые упоминаются в прошлой суре.
Также здесь приводятся основные решения Шариата по таким вопросам как брак, развод, брачное приданое (махр), торговые сделки и иные правила.
Комментарии: 59
Правила форумаНа самом верху, где выбирается включать ли в текст арабский перевод, перевод на русский, тафсир и аудиозапись в слове "الغربية" должен быть харф айн "ع", а стоит гайн "غ".
Было бы хорошо, если бы ещё немного над дизайном интерфейса поработали, чтобы названия сур слева влезали и не оставались под блоком аятов и тафсира в серединном блоке сайта, а также, когда сверху сайта начинаешь пролистывать вниз сбоку появляется меню, которое сдвигает блоки(левый: раздел с названиями сур, серединный: аяты, перевод и тафсир, правый: авторы тафсира, краткое описание) на сайте, что заставляет их "дёргаться", особенно это заметно на кратком описании справа, когда сильно вниз пролистываешь частично уходит за пределы видимости экрана. Можно было бы весь макет расположить немного правее оставив немного пустого места слева для всплывающего меню, но при этом, чтобы это всплывающее меню не двигало макет, а просто всплывало. А сама проделанная работа отличная, джазака-Ллаху хайран.
Уа ийака. Брат, пожалуйста можете написать разрешение вашего экрана и выслать скриншоты на почту admin@azan.ru
« 29. Он создал для вас все, что есть на земле». Ниже в тафсире «на Земле» (с большой буквы).
Ниже опять с маленькой: «которые поселились на земле».
Проверьте, пожалуйста, все ли правильно.
Нет, тут все верно. В аяте речь о земле в общем смысле, в тафсире - о планете, поэтому с заглавной буквы.
В тафсире 67 аята суры Бакара опечатка, где приводятся слова имама Аль-Куртуби "то обязательно обвинитЬ его в неверии"(нужно убрать мягкий знак "Ь").
Это не ошибка. Если кто-то так скажет, то нам обязательно его обвинить, то есть мы обязаны считать, что он неверующий.
"когда Аллах повелевает поминать Его или восхваляет зикр, Он ставит условие, чтобы зикр был обильным." Тут написано "или восхваляЕТ ЗИКР". Это опечатка или я не понял связь слов в этом предложении.
Все правильно в тафсире. Аллах хвалит зикр.
«Всевышний Аллах говорит:
«О мой народ! Я не имею отношения ни к чему из того, что вы приобщаете (к Аллаху, поклоняясь этому наряду с Аллахом).»
Не нужно ли здесь написать как-то по-другому, например, «Аллах приводит в Коране слова Ибрахима (мир ему): «О мой народ!..»
Нет, неправильно будет писать как-то иначе. Это цитата из Корана, поэтому это Речь Аллаха, а не цитата.
Нет, тут все верно, запятая не нужна, это две зависимых части в сложноподчиненном предложении, которые связаны союзом «и».
«Лучшая милостыня та, которую даешь, будучи здоровым и скупым, боишься бедности и жаждешь богатства»
Не нужно ли написать как-то вроде «когда боишься бедности...» (добавив «когда»)?
И посмотрите на 2-3 комментария выше про тафсир 177 аята.
7(*полужирным шрифтом). Аллах запечатал их сердца и их слух, а на их глазах — пелена. И для них — великое наказание!
(*13 нумерация аята пропущено)
А когда им говорят: «Уверуйте, как уверовали люди», — они отвечают: «Разве мы уверуем, как уверовали глупцы?» Нет же! Поистине, они — (сами) глупцы, но они не знают (этого).
"243. Разве ты не слышал"
Возможно лучше перевести глагол ترى как "видел" ?
يعني تعالى ذكره: {أَلَمْ تَرَ } ألم تعلم يا محمد. وهو من رؤية القلب لا رؤية العين؛ لأن نبينا محمدا صلى الله عليه وسلم لم يدرك الذين أخبر الله عنهم هذا الخبر ورؤية القلب: ما رآه وعلمه به. فمعنى ذلك: ألم تعلم يا محمد الذين خرجوا من ديارهم وهم ألوف.
سْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّـهَ
نَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّـهَ إِلَّا قَلِيلًا
Написано: "37. Адам получил от своего Господа слова (раскаяния), и Он принял его покаяние."
По логике - написано, что Адам получил от своего Господа слова раскаяния. Но ведь на самом деле Господь получил от Адама слова раскаяния и принял покояние Адама.
Вы можете пожалуйста мне объяснить - почему именно так переведён этот аят. Мне не понятно. Спасибо
Всё правильно, Аллах внушил Адаму слова раскаяния.
Далее, в толковании, Имам аль-Куртуби поясняет, что Аллах творит все действия людей, включая покаяние.
не
37. Адам получил от своего Господа слова (раскаяния)....
а
37. Адам раскаялся перед своим Господом, и Он принял его покаяние."
В том же месте "Два ангела стали обучать колдовству, потому что тогда", может быть, нужно "потому, что" (запятая в другом месте), так как речь о причине?
"Имам ас-Сануси отмечает: «Тот, Чье знание охватывает все познаваемое и [Чьему Знанию] нет предела, и Его не отвлекает одно от другого»."
Если н же в абзаце и в следующем абзаце "Знание" с большой буквы, то не нужно исправить написание с маленькой буквы?
В 4-ом аяте и тафсире "Книги" и "Писания" местами с большой, местами с маленькой буквы. Может быть, нужно исправит где-то.
В тафсире 45-ого аята ("«Ищите помощи», — для отказа от неверия (куфр) и отречения от мирских благ") не нужно написать "куфра", т.е. в родительном падеже?
В тафсире 49-ого аята ("великое испытание («баляъ»)") не нужно написать " баля'" как в других местах с апострофом?
В тафсире 52-ого аята слово " вообще" не лишнее и на своем месте ("Служебное слово «لعل» вообще в арабском языке имеет значение надежды, ожидания, поэтому")?
В тафсире 87-ого аята есть двойной пробел:
"кто предупреждает"; и в тафсире 97-ого аята: "исцеление (от невежества) для верующих."; и в тафсире 98-ого аята: "оба[3] являются"; и в тафсире 100-ого аята: "не боятся (ни критики)".
В арабском тексте тоже двойные пробелы, но я не знаю грамматику этого языка: в тафсире 87-ого аята ("الْأَمِينُ عَلَىٰ"); в тафсире 95-ого аята (перед "إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ"); в тафсире 96-ого аята ("سِنِينَ ثُمَّ"); в тафсире 97-ого аята (перед "أُولَـٰئِكَ هُمُ ").
В тафсире 88-ого аята не хватает точки: "что ты говоришь»[2][3]»".
Еще, как будто, с 84-ого аята изменилось оформление тафсира или стиль оформления. Раньше текст смысла аята на русском языке приводился в одном абзаце с тафсиром, а теперь в разных абзацах и текст смысла на русском на конце не имеет точек на конце. Но может это разный стиль разных авторов тафсира.
Двойные пробелы:
1. В тафсире 181-ого аята: "кто был указан в завещании, – того ждет".
2. Там же: "[1] Ибн Касир"
3. В тафсире 184-ого аята: "кто в месяц Рамадан".
4. В тафсире 187-ого аята: "умиротворение). А ар-Рабиʼ ибн Анас".
5. Там же: " «нити» в аяте".
6. В тафсире 190-ого аята: "не будьте слишком жестокими, не убивайте".
7. В тафсире 196-ого аята: "действия (фарды и ваджибы)".