Сура «Аль-Бакара»
ПЕРЕВОД:
281. Бойтесь же Дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит за все, что приобрел (совершил), но с ними не обойдутся несправедливо.
ТАФСИР (Толкование):
«Потом Всевышний Аллах делает наставление Своим рабам, напоминая им о бренности всего земного. Имущество и деньги исчезнут, и за этой жизнью последует жизнь вечная. Каждый человек вернется к Аллаху, предстанет перед Ним и будет держать ответ за свои поступки. В итоге каждый получит согласно тому, как он поступал (при жизни)»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/290..
«Передается, что это последний ниспосланный аят Корана. Саʼид ибн Джубайр говорил: «Последним ниспосланным аятом был:«Бойтесь же Дня, когда вы будете возвращены к Аллаху. Тогда каждый человек сполна получит за то, что приобрел, но с ними не обойдутся несправедливо»».И Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и да приветствует) прожил после ниспослания этого аята девять дней»[2]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/290-291..
281
ПЕРЕВОД:
282. О верующие! Если вы даете (или берете) в долг на определенный срок, то записывайте его (долг), и пусть писарь запишет все (как есть) по справедливости. Пусть писарь не отказывается записать все так, как его научил Аллах. Пусть он пишет, а диктует ему — берущий в долг, боясь Аллаха, своего Господа, и ничего не уменьшая.
А если берущий взаймы слабоумен (не умеет распоряжаться имуществом), немощен (слишком мал или стар) или не может диктовать сам, пусть за него диктует справедливо опекун (доверенное лицо).
Возьмите в свидетели двух мужчин из вас (из мусульман). Если нет двух мужчин, то одного мужчину и двух женщин, которых вы согласны взять в свидетели. Если одна ошибется, то вторая ей напомнит. Пусть свидетели не отказываются, если их приглашают.
Не пренебрегайте записью договора, заключенного на определенный срок, будь (долг) большим или малым. Так справедливее перед Аллахом, надежнее для свидетельства и лучше для избавления (от последующих) сомнений.
Исключение составляет наличная сделка, когда вы расплачиваетесь друг с другом сразу. На вас не будет греха, если вы не запишете ее. Берите свидетелей, когда заключаете сделки. Не причиняйте вреда ни писарю, ни свидетелю. Если вы так поступите, то это грех. Бойтесь Аллаха! Аллах обучает вас. Аллах знает (абсолютно) обо всем.
ТАФСИР (Толкование):
Многие саляфы, и среди них аль-Хасан аль-Басри, Ибн Джурейдж и другие, считали, что этот аят установил обязательность письменного оформления таких сделок, а затем обязательность была отменена следующим аятом[1]
«И пусть записывающий внесет в договор только то, на чем сошлись стороны, не добавляя ничего и не убавляя»[3]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/294.
«Большинство ученых считает, что повеление записывать все долговые обязательства означает желательность, а не обязательность»[4]Ибн аль-Джаузи, с. 172..
«Он не должен отказываться записать сделку, если он умеет писать, и его попросили об этом. Ведь Аллах обучил его тому, что он не знал до этого (письму и способу составления таких договоров). Пусть он поможет другим своим умением и знанием, составив для них договор»[5]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/294.
«Пусть тот, кто берет взаймы, диктует писарю все, что тому следует записать, обязательно точно указав сумму долга. Пусть должник боится Аллаха «и не уменьшает» ничего из этой суммы, даже самую малость»[6]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/294..
«Слова «которых вы согласны взять в свидетели» указывают на необходимость того, чтобы свидетели были соблюдающими мусульманами (обладали качеством адаля)»[8]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/295..
282
ПЕРЕВОД:
283. А если вы окажетесь в пути и не найдете писаря, то определите залог, который можно передать (в руки другому). Если один из вас доверяет другому, то пусть тот, кому доверено, выполнит обязательство. Пусть он боится Аллаха, своего Господа. Не скрывайте свидетельства. Кто скрывает его, у того грешное сердце. Аллаху известно обо всем, что вы делаете.
ТАФСИР (Толкование):
283
ПЕРЕВОД:
284. Аллаху принадлежит все, что на небесах, и все, что на земле. Раскроете вы то, что у вас в душе, или утаите — Аллах потребует с вас отчет за это. Он прощает (грехи), кому пожелает, и наказывает, кого пожелает. И Аллах — Всемогущий.
ТАФСИР (Толкование):
284
ПЕРЕВОД:
285. Посланник поверил в ниспосланное ему от Господа и верующие (тоже поверили в это). Все поверили в Аллаха, Его ангелов, Его Писания и Его посланников. (Верующие говорят): «Мы не делаем различий между Его посланниками». Они (также) говорят: «Слушаем и повинуемся! (Просим у Тебя) прощения, о наш Господь! Ведь к Тебе — возвращение».
ТАФСИР (Толкование):
«Аллах свидетельствует, говоря однозначно, что его (Пророка (да благословит его Аллах и да приветствует)) вера и убеждения истинны, они прочны и лишены сомнений»[4]Аль-Байдави, 1/166..
285
ПЕРЕВОД:
286. Аллах не возлагает на человека то, что ему не под силу. Ему (принесет пользу) то, что он приобрел, и против него — то, что он приобрел. Господь наш! Не наказывай нас, если мы забыли (о чем-то) или ошиблись. Господь наш! Не возлагай на нас бремя, которое Ты возложил на тех, кто был до нас. Господь наш! Не вменяй нам в обязанность то, что нам не под силу. Прости нас, сотри (наши грехи) и помилуй нас! Ты — наш Покровитель. Помоги же нам против неверующих!
ТАФСИР (Толкование):
286
- Мединская сура
- 286 аятов
- 1, 2, 3 джуз
- в порядке ниспосылания - 87
В суре «Аль-Бакара» («Корова») – более подробно рассматриваются основы религии и исламской веры, которые упоминаются в прошлой суре.
Также здесь приводятся основные решения Шариата по таким вопросам как брак, развод, брачное приданое (махр), торговые сделки и иные правила.
Комментарии: 59
Правила форумаНа самом верху, где выбирается включать ли в текст арабский перевод, перевод на русский, тафсир и аудиозапись в слове "الغربية" должен быть харф айн "ع", а стоит гайн "غ".
Было бы хорошо, если бы ещё немного над дизайном интерфейса поработали, чтобы названия сур слева влезали и не оставались под блоком аятов и тафсира в серединном блоке сайта, а также, когда сверху сайта начинаешь пролистывать вниз сбоку появляется меню, которое сдвигает блоки(левый: раздел с названиями сур, серединный: аяты, перевод и тафсир, правый: авторы тафсира, краткое описание) на сайте, что заставляет их "дёргаться", особенно это заметно на кратком описании справа, когда сильно вниз пролистываешь частично уходит за пределы видимости экрана. Можно было бы весь макет расположить немного правее оставив немного пустого места слева для всплывающего меню, но при этом, чтобы это всплывающее меню не двигало макет, а просто всплывало. А сама проделанная работа отличная, джазака-Ллаху хайран.
Уа ийака. Брат, пожалуйста можете написать разрешение вашего экрана и выслать скриншоты на почту admin@azan.ru
« 29. Он создал для вас все, что есть на земле». Ниже в тафсире «на Земле» (с большой буквы).
Ниже опять с маленькой: «которые поселились на земле».
Проверьте, пожалуйста, все ли правильно.
Нет, тут все верно. В аяте речь о земле в общем смысле, в тафсире - о планете, поэтому с заглавной буквы.
В тафсире 67 аята суры Бакара опечатка, где приводятся слова имама Аль-Куртуби "то обязательно обвинитЬ его в неверии"(нужно убрать мягкий знак "Ь").
Это не ошибка. Если кто-то так скажет, то нам обязательно его обвинить, то есть мы обязаны считать, что он неверующий.
"когда Аллах повелевает поминать Его или восхваляет зикр, Он ставит условие, чтобы зикр был обильным." Тут написано "или восхваляЕТ ЗИКР". Это опечатка или я не понял связь слов в этом предложении.
Все правильно в тафсире. Аллах хвалит зикр.
«Всевышний Аллах говорит:
«О мой народ! Я не имею отношения ни к чему из того, что вы приобщаете (к Аллаху, поклоняясь этому наряду с Аллахом).»
Не нужно ли здесь написать как-то по-другому, например, «Аллах приводит в Коране слова Ибрахима (мир ему): «О мой народ!..»
Нет, неправильно будет писать как-то иначе. Это цитата из Корана, поэтому это Речь Аллаха, а не цитата.
Нет, тут все верно, запятая не нужна, это две зависимых части в сложноподчиненном предложении, которые связаны союзом «и».
«Лучшая милостыня та, которую даешь, будучи здоровым и скупым, боишься бедности и жаждешь богатства»
Не нужно ли написать как-то вроде «когда боишься бедности...» (добавив «когда»)?
И посмотрите на 2-3 комментария выше про тафсир 177 аята.
7(*полужирным шрифтом). Аллах запечатал их сердца и их слух, а на их глазах — пелена. И для них — великое наказание!
(*13 нумерация аята пропущено)
А когда им говорят: «Уверуйте, как уверовали люди», — они отвечают: «Разве мы уверуем, как уверовали глупцы?» Нет же! Поистине, они — (сами) глупцы, но они не знают (этого).
"243. Разве ты не слышал"
Возможно лучше перевести глагол ترى как "видел" ?
يعني تعالى ذكره: {أَلَمْ تَرَ } ألم تعلم يا محمد. وهو من رؤية القلب لا رؤية العين؛ لأن نبينا محمدا صلى الله عليه وسلم لم يدرك الذين أخبر الله عنهم هذا الخبر ورؤية القلب: ما رآه وعلمه به. فمعنى ذلك: ألم تعلم يا محمد الذين خرجوا من ديارهم وهم ألوف.
سْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّـهَ
نَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّـهَ إِلَّا قَلِيلًا
Написано: "37. Адам получил от своего Господа слова (раскаяния), и Он принял его покаяние."
По логике - написано, что Адам получил от своего Господа слова раскаяния. Но ведь на самом деле Господь получил от Адама слова раскаяния и принял покояние Адама.
Вы можете пожалуйста мне объяснить - почему именно так переведён этот аят. Мне не понятно. Спасибо
Всё правильно, Аллах внушил Адаму слова раскаяния.
Далее, в толковании, Имам аль-Куртуби поясняет, что Аллах творит все действия людей, включая покаяние.
не
37. Адам получил от своего Господа слова (раскаяния)....
а
37. Адам раскаялся перед своим Господом, и Он принял его покаяние."
В том же месте "Два ангела стали обучать колдовству, потому что тогда", может быть, нужно "потому, что" (запятая в другом месте), так как речь о причине?
"Имам ас-Сануси отмечает: «Тот, Чье знание охватывает все познаваемое и [Чьему Знанию] нет предела, и Его не отвлекает одно от другого»."
Если н же в абзаце и в следующем абзаце "Знание" с большой буквы, то не нужно исправить написание с маленькой буквы?
В 4-ом аяте и тафсире "Книги" и "Писания" местами с большой, местами с маленькой буквы. Может быть, нужно исправит где-то.
В тафсире 45-ого аята ("«Ищите помощи», — для отказа от неверия (куфр) и отречения от мирских благ") не нужно написать "куфра", т.е. в родительном падеже?
В тафсире 49-ого аята ("великое испытание («баляъ»)") не нужно написать " баля'" как в других местах с апострофом?
В тафсире 52-ого аята слово " вообще" не лишнее и на своем месте ("Служебное слово «لعل» вообще в арабском языке имеет значение надежды, ожидания, поэтому")?
В тафсире 87-ого аята есть двойной пробел:
"кто предупреждает"; и в тафсире 97-ого аята: "исцеление (от невежества) для верующих."; и в тафсире 98-ого аята: "оба[3] являются"; и в тафсире 100-ого аята: "не боятся (ни критики)".
В арабском тексте тоже двойные пробелы, но я не знаю грамматику этого языка: в тафсире 87-ого аята ("الْأَمِينُ عَلَىٰ"); в тафсире 95-ого аята (перед "إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ"); в тафсире 96-ого аята ("سِنِينَ ثُمَّ"); в тафсире 97-ого аята (перед "أُولَـٰئِكَ هُمُ ").
В тафсире 88-ого аята не хватает точки: "что ты говоришь»[2][3]»".
Еще, как будто, с 84-ого аята изменилось оформление тафсира или стиль оформления. Раньше текст смысла аята на русском языке приводился в одном абзаце с тафсиром, а теперь в разных абзацах и текст смысла на русском на конце не имеет точек на конце. Но может это разный стиль разных авторов тафсира.
Двойные пробелы:
1. В тафсире 181-ого аята: "кто был указан в завещании, – того ждет".
2. Там же: "[1] Ибн Касир"
3. В тафсире 184-ого аята: "кто в месяц Рамадан".
4. В тафсире 187-ого аята: "умиротворение). А ар-Рабиʼ ибн Анас".
5. Там же: " «нити» в аяте".
6. В тафсире 190-ого аята: "не будьте слишком жестокими, не убивайте".
7. В тафсире 196-ого аята: "действия (фарды и ваджибы)".