طس ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُبِينٍ
ПЕРЕВОД:
1. Та. Син. Это — аяты Корана и ясного Писания,
ТАФСИР (Толкование):
Некоторые толкователи Корана — среди них имамы Ибн Касир, аз-Замахшари и другие – высказали мнение, что отдельные буквы
(«аль-хуруф аль-мукотта’а»), с которых начинаются некоторые суры, указывают на уникальность Корана
(«и’джаз аль-Куран»): люди не смогут сочинить ничего, подобного Корану, хотя используют те же буквы арабского алфавита. Поэтому во всех сурах, которые начинаются с
«аль-хуруф аль-мукотта’а», следуют аяты, где говорится, что Коран ниспослан от Аллаха
[1].
«Это — аяты Корана и ясного Писания», — ниспосланные тебе, о Мухаммад. Они уникальны и неподражаемы по своей форме и наполнены бесспорными доводами.
[1] Подробнее см. комментарий к первому аяту суры «Аль-Бакара».
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
ПЕРЕВОД:
2. руководство и благая весть для верующих,
ТАФСИР (Толкование):
Аяты Благородного Корана — это руководство для богобоязненных верующих, благодаря которому они достигнут счастья в обоих мирах, и это благая весть для них о Рае, который станет для них заслуженной наградой.
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
ПЕРЕВОД:
3. которые выстаивают намаз, выплачивают закят и убеждены в (существовании) вечной жизни.
ТАФСИР (Толкование):
Каковы особенности праведных верующих? Они совершают намаз самым совершенным образом, выполняют все его условия, все обязательные и желательные его элементы, наполняя его внутренним содержанием, искренностью и почтительным смирением перед Господом миров. Также они выплачивают закят, очищая этим свое имущество. Ну и наконец – они с убежденностью, не допуская ни малейшего сомнения, верят в существование жизни после смерти.
Имам Фахруддин ар-Рази пишет:
«Это те, кто соединяет в себе веру и праведные дела. Лишь они на самом деле глубоко верят в вечную жизнь, ибо страх наказания в будущей жизни заставляет людей преодолевать трудности»
[1].
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
ПЕРЕВОД:
4. Поистине, для тех, кто не верит в вечную жизнь, Мы приукрасили их поступки, и они блуждают, потерянные.
ТАФСИР (Толкование):
Тем, кто не верит в воскрешение после смерти и в будущую жизнь, Аллах внушил, что их отвратительные поступки хороши, тем самым сбивая их с истинного пути и заставляя все дальше удаляться от него, блуждая, не разбирая дороги, не различая, где добро, а где зло.
Каким образом Всевышний приукрасил им их мерзкие поступки? Имам ар-Рази пишет:
«Господь создал в них ощущение и уверенность, что их дела приносят им пользу, связал их с получением удовольствия и лишил их понимания, что на самом деле эти поступки приносят им лишь вред и ведут к бедам»
[1].
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ
ПЕРЕВОД:
5. Им — тяжелое наказание, а в вечной жизни они понесут самый большой урон.
ТАФСИР (Толкование):
Неверующих ожидает печальная участь уже в этом мире, если они не уверуют, но это нельзя сравнить с тем ужасом, который их ожидает в вечности.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
ПЕРЕВОД:
6. Поистине, ты получаешь Коран от Мудрого, Знающего.
ТАФСИР (Толкование):
Аллаха, Мудрого и Всезнающего.
Толкователи Корана пишут, что этот аят служит своеобразным введением к историям, которые последуют дальше. Оно призвано напомнить нам, что они рассказаны беспредельно Мудрым и Всезнающим, а значит, в них глубина и тонкая мудрость
[1].
[1] Сафват ат-тафасир, 2/402.
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
ПЕРЕВОД:
7. И Муса сказал своей жене: «Я увидел огонь. Я принесу вам оттуда весть или горящую головню, чтобы вы могли согреться».
ТАФСИР (Толкование):
Толкователи Корана пишут, что эта история случилась, когда Муса (мир ему) вдвоем с женой, дочерью пророка Шуайба (мир ему), шли от мадьянитов в Египет. Была очень темная и очень холодная ночь, они замерзли и сбились с пути.
«Я принесу вам оттуда весть», — то есть узнаю дорогу.
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَنْ بُورِكَ مَنْ فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
ПЕРЕВОД:
8. И когда он подошел туда, к нему обратились: «Благословен тот, кто в огне, и те, кто вокруг него. И пречист Аллах, Господь миров!
ТАФСИР (Толкование):
Подойдя к источнику огня, Муса (мир ему) увидел необыкновенное зрелище: зеленое дерево горело ярким ровным огнем, при этом само дерево в нем не сгорало, оставаясь таким же зеленым.
Ибн Аббас говорил:
«Это на самом деле был не огонь, а яркий свет»
[1].
Внезапно раздался голос, и Муса (мир ему) услышал слова:
«Благословен тот, кто в огне», — то есть сам Муса (мир ему), ибо он стоял в круге ослепительно яркого света, —
«и те, кто вокруг него», — то есть ангелы
[2].
«Пречист Аллах, Господь миров»: Всевышний Аллах, Господь миров, полностью чист от любых недостатков, от сходства с творениями, в Сущности, атрибутах и действиях.
[1] Ибн Касир (Тайба), 6/179.
[2] Маʼариф аль-Куран, 6/572.
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
ПЕРЕВОД:
9. О Муса! Поистине, Я — Аллах, Могущественный, Мудрый.
ТАФСИР (Толкование):
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ
ПЕРЕВОД:
10. Брось свой посох!» (Бросив его) Муса увидел, как тот извивается, будто змея. И он отошел назад и не вернулся. Аллах сказал: «О Муса! Не бойся, посланники ничего не боятся предо Мною.
ТАФСИР (Толкование):
Затем Всевышний Аллах велел Мусе (мир ему) бросить на землю посох. Посох начал извиваться на земле, будто змея. Муса (мир ему) испугался и стал отходить от посоха.
Слова Аллаха «
وَلَمْ يُعَقِّبْ» Муджахид истолковал как «не вернулся назад», то есть не стал забирать свой посох, а Катада — как «не обернулся», то есть даже не поглядел больше в сторону своего посоха. Мусу (мир ему) охватил естественный человеческий страх перед необъяснимым явлением
[1].
Тогда Всевышний Аллах велел ему ничего не бояться, ведь он — избранный Господом посланник.
Ибн аль-Джаузи пишет:
«Аллах напомнил Мусе, что тому, кому Всевышний доверил пророческую миссию, защитив тем самым от Своего наказания, не подобает бояться змеи»
[2].
[1] Сафват ат-тафасир, 2/403.
[2] Ибн аль-Джаузи, с. 1041.
إِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ
ПЕРЕВОД:
11. А если кто-то (из людей) совершил несправедливость, а затем заменил зло добром, то ведь Я — Прощающий, Милующий.
ТАФСИР (Толкование):
Но если кто-то другой — не пророк — совершил грех, то ему следует бояться. Однако он может покаяться и заменить дурной поступок хорошим, в этом случае Всевышний простит его, ибо Он — Прощающий, проявляющий милость.
Ибн Касир пишет:
«В этом — радостная весть для людей: тот, кто совершал дурные поступки, а потом покаялся и исправился, может заслужить прощение от своего Прощающего Господа»
[1].
[1] Ибн Касир (Тайба), 6/180.
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ ۖ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
ПЕРЕВОД:
12. Опусти руку за пазуху, и она выйдет белой, но не от болезни. Это — одно из девяти знамений для Фараона и его народа. Ведь они — нечестивый народ».
ТАФСИР (Толкование):
Это второе чудо (муʼджиза), которое Всевышний Аллах явил Мусе (мир ему). Опустив руку под одежду, а затем вынув, он увидел, что его рука стала сиять ярким белым светом. Но это было не похоже на какую-либо болезнь — это было несомненное чудо от Всемогущего Аллаха.
Всевышний пообещал Мусе (мир ему) явить девять чудес: превращение посоха в змею было первым из них, а белое сияние руки — второе. Назначение же этих чудес — явить их Фараону и его народу как неоспоримое доказательство истинности пророчества Мусы (мир ему). Фараон вместе со своим народом погряз в неверии и грехах, они очень сильно нуждались в наставлении на истинный путь.
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُبِينٌ
ПЕРЕВОД:
13. Когда же Наши знамения были явлены им, они сказали: «Это — очевидное колдовство».
ТАФСИР (Толкование):
Но, когда Муса (мир ему) явил им чудеса (муʼджизат), это не привело к нужному эффекту. Они объявили божественные чудеса колдовством.
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
ПЕРЕВОД:
14. Они отвергли их несправедливо и высокомерно, будучи убеждены в душе, что это истина. Посмотри же (о Мухаммад), каким был конец распространяющих нечестие!
ТАФСИР (Толкование):
Они отказались поверить Мусе (мир ему) из-за упрямства и высокомерия, хотя в душе знали, что перед ними — посланник Аллаха, а его чудеса — это доказательство его пророчества, а никак не колдовство. Посмотри же, каков был конец этих людей: они погибли мучительной смертью, а в будущей жизни их ожидают вечные муки Ада!
Ибн Касир пишет:
«Всевышний Аллах как бы говорит этим: бойтесь, отрицающие пророчество Мухаммада! Вас постигнет та же участь, что постигла неверующих прежних общин. Более того, ваши муки будут страшнее, ведь Мухаммад — выше Мусы, а его доводы — убедительнее, чем доводы Мусы!»
[1]
[1] Ибн Касир (Тайба), 6/181.
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
ПЕРЕВОД:
15. Мы даровали Дауду и Сулейману знание, и они сказали: «Хвала Аллаху, который дал нам преимущество над многими Своими верующими рабами».
ТАФСИР (Толкование):
С этого аята начинается вторая в этой суре история. Всевышний Аллах говорит, что наделил Дауда и его сына Сулеймана (мир им) обширными знаниями, как мирскими, так и религиозными. Имам ат-Табари пишет, что среди их уникальных знаний была способность понимать язык птиц и зверей
[1].
И оба пророка (мир им) были искренне благодарны Всевышнему за те милости, которые Он им оказал, даровав уникальные знания, сделав их царями и пророками, подчинив им людей и джиннов.
[1] Сафват ат-тафасир, 2/404.
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ ۖ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنْطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ
ПЕРЕВОД:
16. Сулейман наследовал Дауду. И он сказал: «О люди! Мы обучены языку птиц, и нам даровано все (что нам нужно). Все это — явная благосклонность (Аллаха к нам)».
ТАФСИР (Толкование):
Аль-Кальби говорил, что пророк Дауд (мир ему) оставил после себя девятнадцать детей. Но власть и пророчество из них унаследовал именно Сулейман (мир ему). И здесь говорится именно о власти, знаниях и пророчестве — если бы речь шла об имуществе, то, несомненно, оно было поделено между всеми детьми Дауда (мир ему) по справедливости
[1].
«Нам даровано все»: то есть «многое»
[2]. Всевышний даровал ему невероятное количество благ этого мира.
«Все это — явная благосклонность (Аллаха к нам)»
Сулейман (мир ему) сказал это, выражая благодарность и признательность Создателю, но ни в коем случае не хвастаясь и не превознося себя над остальными.
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
ПЕРЕВОД:
17. И собрались перед Сулейманом его войска: из джиннов, людей и птиц. Они были разделены (на отряды).
ТАФСИР (Толкование):
Сулейман (мир ему) провел смотр своих войск: в них входили как люди, так и джинны и птицы. Это огромное войско управлялось без труда, порядок движения воинов никогда не нарушался, во всем войске царили гармония и дисциплина.
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
ПЕРЕВОД:
18. Когда же они прибыли в долину муравьев, одна муравьиха сказала: «О муравьи! Войдите в свои жилища, чтобы Сулейман и его воины не растоптали вас, даже не почувствовав».
ТАФСИР (Толкование):
Войско вышло в поход и достигло местности, где было много муравьев. Увидев приближение воинов Сулеймана (мир ему), одна муравьиная самка решила предупредить муравьев об опасности быть раздавленными воинами, которые даже не замечали мелких насекомых.
Это уточнение — «
даже не почувствовав» — означает, что войско пророка (мир ему) отличалось богобоязненностью и заботой обо всем живом: муравей не предполагает даже, что воины могут причинить им вред намеренно
[1].
[1] Сафват ат-тафасир, 2/405.
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِنْ قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ
ПЕРЕВОД:
19. Сулейман улыбнулся, поскольку его рассмешили ее слова. И он сказал: «Господи! Внуши мне быть благодарным Тебе за милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и совершать праведные деяния, которыми Ты будешь доволен. Введи меня по Своей милости в число Твоих праведных рабов».
ТАФСИР (Толкование):
Сулейман (мир ему) услышал и понял речь муравьиной самки. Его позабавила эта ее забота о сородичах, и ему понравилось, что она не подозревает его воинов в дурных намерениях причинить вред муравьям.
Затем он (мир ему) обратился с мольбой к Господу, прося Его дать ему силу и тауфик быть благодарным Создателю за все многочисленные блага. Также он просил Аллаха дать ему тауфик на совершение поступков, которыми Всевышний будет доволен.
Другие ученые посчитали, что Сулейман (мир ему), будучи пророком, и так совершал только благие поступки, а его мольба была о принятии их Аллахом. Затем он попросил у Аллаха поселить его в Раю вместе с любимыми и покорными рабами Милостивого. Это указывает на то, что попасть в Рай можно лишь по Милости Аллаха, а не на основании своих благих дел, даже если Всевышний их примет
[1].
[1] Маʼариф аль-Куран, 6/578.
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ
ПЕРЕВОД:
20. Осматривая птиц, он сказал: «Что со мной? Почему я не вижу удода? Или он отсутствует?
ТАФСИР (Толкование):
Сулейман (мир ему) был правителем не только для людей, но и для джиннов, животных и птиц, а в обычае хорошего правителя — проявлять интерес к состоянию и местонахождению своих подданных. Среди них царили порядок и дисциплина, и пророк Аллаха (мир ему) проводил такие смотры, и, если кто-то не являлся на них, это было экстраординарным делом и поводом для беспокойства.
Слова:
«Что со мной?» — означают, что разумный человек, под началом которого находятся другие существа, в случае, если что-то идет не так, должен в первую очередь задаться вопросом: «Что не так со мной?» Непослушание стада часто вызвано недостатками пастуха. Если наши жены, дети, подчиненные, ученики ведут себя неправильно, стоит задуматься о том, что мы сами делаем не так. Имам аль-Куртуби цитирует одного суфия, который говорил: «Если мы не достигаем наших целей, надо проверить свои поступки», — чтобы найти, где мы допустили ошибку
[1].
Поделиться сурой
Ан-Намль:
Если вы обнаружили ошибку, напишите нам
НАПИСАТЬ АДМИНИСТРАТОРУ
Комментарии: 1
Правила форума