وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ
ПЕРЕВОД:
41. Мы сделали их предводителями, зовущими в Ад. В Судный день им никто не поможет.
ТАФСИР (Толкование):
Всевышний Аллах сделал Фараона и ему подобных правителями людей, и люди следовали за ними в безбожии и язычестве.
«…
Зовущими в Ад», — то есть они призывали людей к убеждениям и поступкам, за которые Всевышним Аллахом обещано наказание в Аду
[1].
Имам аль-Куртуби пишет, что, поскольку они не просто сами были неверующими, но и призывали своих поданных к неверию, их наказание в вечности будет страшнее
[2].
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ
ПЕРЕВОД:
42. Мы послали им вслед проклятие в этом мире, а в Судный день они будут обезображены.
ТАФСИР (Толкование):
Согласно одному толкованию, Всевышний Аллах, ангелы и верующие в буквальном смысле проклинают Фараона и его помощников. Согласно же другому, Всевышний Аллах лишил их помощи и милости уже в земной жизни
[1].
«А в Судный день они будут обезображены»: также либо в буквальном смысле они будут воскрешены в безобразном облике, либо это значит, что они будут лишены милости Аллаха и в Судный день
[2].
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ПЕРЕВОД:
43. Мы дали Мусе Книгу после того, как погубили прежние поколения. (Эта Книга) — свет (наставления) для людей, руководство и милость, чтобы они вняли ее наставлениям.
ТАФСИР (Толкование):
Под «прежними поколениями» здесь подразумеваются общины предыдущих пророков: Нуха, Лута, Салиха и других (мир им), — которые отвергли своих пророков. Всевышний Аллах, погубив их всех и избавив иудеев от зла египтян, даровал Мусе (мир ему) Писание — Таурат — вместе с новым законом, руководствуясь которым, иудеи получили возможность обрести счастье в обоих мирах.
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ
ПЕРЕВОД:
44. Тебя (Мухаммад) не было на западном склоне, когда Мы возложили на Мусу поручение. Ты не присутствовал (там).
ТАФСИР (Толкование):
«
Западный склон» горы — это место, откуда можно было видеть, как Муса (мир ему) разговаривает с Всевышним Аллахом. Дерево, получается, располагалось в долине к востоку от горы
[1].
«Когда Мы возложили на Мусу поручение», — то есть Всевышний внушил ему пророчество и приказал отправиться к Фараону.
«Ты не присутствовал» там в этот момент, Мухаммад. Но Всевышний Аллах внушил ему сведения об этом.
Ибн Касир пишет:
«Это довод истинности пророческой миссии Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует), поскольку он передает сообщения о событиях, во-первых, которые не наблюдали посторонние, во-вторых, которые произошли давным-давно, — передает так, будто видел все своими глазами и слышал своими ушами. А Мухаммад (да благословит его Аллах и да приветствует) не умел ни читать, ни писать, так что не мог нигде прочитать об этом. Он вырос среди людей, которые ничего не знали об истории Мусы (мир ему). И смысл этих слов Всевышнего: «Тебя не было там, но Всевышний Аллах сообщил тебе об этом, чтобы ты передал людям сведения о том, как происходили те таинства»»
[2].
[1] Ибн Касир (Тайба), 6/240.
وَلَٰكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
ПЕРЕВОД:
45. Но Мы дали жизнь (многим) поколениям после Мусы, и прошло много времени. Тебя не было среди жителей Мадьяна, чтобы ты мог читать им (мекканцам) Наши аяты, но это Мы отправили посланников.
ТАФСИР (Толкование):
Абу Сууд пишет:
«Смысл аята — между Мусой и тобой, Мухаммад, было много поколений, прошло много времени, за которое люди изменили божественные законы, а потом мы отправили тебя»
[1].
«Тебя не было среди жителей Мадьяна», ты не наблюдал своими глазами историю женитьбы Мусы (мир ему) на дочери Шуайба, «чтобы ты мог читать им Наши аяты», так чтобы ты мог рассказывать мекканцам о том, что произошло тогда в Мадьяне, но это Аллах внушил эти сведения тебе, «но это Мы отправили посланников», то есть отправили тебя с Откровением об этих событиях к мекканцам, иначе ты бы не знал ничего о них.
[1] Сафват ат-тафасир, 2/437.
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ПЕРЕВОД:
46. Тебя не было на склоне горы Тур, когда Мы воззвали (к Мусе), но это — милость твоего Господа, чтобы ты предостерег народ, к которому не приходил увещеватель до тебя. Возможно, они примут наставление.
ТАФСИР (Толкование):
Также тебя, Мухаммад, не было рядом с Мусой, когда Аллах говорил с ним на горе Тур. И ты не видел своими глазами события из истории предыдущих пророков, но это Аллах дал тебе Откровение, сообщив о них для того, чтобы ты примером их общин предостерегал людей от повторения ошибок древних народов и чтобы эти истории послужили для них наставлением на путь истинной веры.
«Народ, к которому не приходил увещеватель до тебя»: толкователи Корана пишут, что здесь говорится о большом промежутке времени — около шестисот лет — между Исой и Мухаммадом (мир им), когда Всевышний Аллах не отправлял к людям пророков
[1].
وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
ПЕРЕВОД:
47. А если бы (Мы не послали тебя), то, когда их постигло бы заслуженное бедствие, они сказали бы: «Господи! Почему же Ты не отправил к нам посланника?! Мы бы последовали за Твоими знамениями и стали бы верующими!»
ТАФСИР (Толкование):
Ибн Касир пишет:
«И Мы отправили к ним тебя, чтобы ты стал доводом, который лишил бы их оправданий за их неверие, когда Аллах решил бы их наказать. Они бы не смогли сказать, что к ним не приходил посланник и никто их не предупреждал (о наказании, полагающемся за неверие)»
[1].
[1] Ибн Касир (Тайба), 6/241.
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
ПЕРЕВОД:
48. Когда же пришла к ним истина от Нас, они сказали: «Почему ему не дано то, что было дано Мусе?» Но разве они не отвергли то, что было дано Мусе прежде? Они сказали: «Эти два колдовства (Коран и Таурат) подтверждают друг друга». Еще они сказали: «Мы не верим во все это».
ТАФСИР (Толкование):
И, когда мекканцам явилась истина — Мухаммад (да благословит его Аллах и да приветствует) принес Коран и новый Закон, — они начали из упрямства выдумывать отговорки, чтобы не принимать этот Закон. Они говорили: почему, мол, Мухаммаду не даны такие же чудеса, как Мусе? Всевышний Аллах возражает: «Но разве они не отвергли то, что было дано Мусе прежде?» — то есть неверующие во времена Мусы (мир ему) также отвергли его.
Муджахид говорил:
«Иудеи посоветовали курайшитам потребовать у Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует) повторить чудеса
(муʼджизат) Мусы (мир ему). А Всевышний Аллах ответил им (иудеям) — вы же и чудеса (и Закон) Мусы отвергли»
[1].
Таким образом, слова Всевышнего:
«Но разве они не отвергли то, что было дано Мусе прежде?» — обращены к иудеям. С этим согласен имам ат-Табари. Абу Хайян же считал, что эти слова обращены ко всем неверующим, ведь они во все времена отвергали современных им пророков, а все пророки выполняли одну задачу. И кто отвергает одного пророка, тот как будто отвергает их всех
[2].
«Они сказали: «Эти два колдовства подтверждают друг друга»»: неверующие заявили, что как Таурат, так и Коран — это особое колдовство, сделанное так, что одна книга подтверждает другую. И они не верят ни в одну из них.
[2] Сафват ат-тафасир, 2/438.
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
ПЕРЕВОД:
49. Скажи (им, Мухаммад): «Принесите книгу от Аллаха, которая была бы более верной, чем эти две (книги — Таурат и Коран). Я последую за ней, если вы говорите правду».
ТАФСИР (Толкование):
Такой книги, разумеется, не существует.
فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
ПЕРЕВОД:
50. Если они не ответят тебе, то знай: они лишь потакают своим страстям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим страстям, не следуя руководству от Аллаха? Поистине, Аллах не ведет по истинному пути несправедливых.
ТАФСИР (Толкование):
А если они не смогут найти более достоверную книгу, чем Коран — а они, без сомнения не смогут! — значит, они просто потакают капризам своей испорченной души. А это явное заблуждение — предпочесть страсти верному руководству от Создателя вселенной! Тех, кто так поступает, Аллах не наставит на истинный путь.
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
ПЕРЕВОД:
51. Мы доводили до них Слово, чтобы они могли принять наставление.
ТАФСИР (Толкование):
Сама форма глагола «وَصَّلْنَا» в аяте означает, что Всевышний Аллах ниспосылал Коран Своему Посланнику (да благословит его Аллах и да приветствует) постепенно и в течение долгого времени, повторяя им доводы и наставления, рассказывая несколько раз одну и ту же поучительную историю, давая им время и возможность принять истину.
Муфтий Мухаммад Шафиʼ Усмани пишет:
«Этот аят дает понять важную особенность призыва, которую учитывали пророки — доносить до людей истину многократно. Если люди отвергали истину, это не останавливало пророков. Наоборот, если кто-то не принял их доводы в первый раз, они повторяли второй раз. Если человек не принимал и во второй раз, они повторяли третий раз, и так далее, не выказывая усталости и раздражения. Верно, что проповедник не может сам никого наставить и заставить человека поменять точку зрения, однако то, что пророки могли сделать, — это продолжать прикладывать усилия для призыва без разочарования и усталости. И в наши дни нужно призывать людей так же, проповедникам нужно учесть это»
[1].
[1] Маʼариф аль-Куран, 6/651.
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ
ПЕРЕВОД:
52. Те, кому Мы дали Книгу раньше, уверовали в него (Коран).
ТАФСИР (Толкование):
А те, кто до принятия Ислама был иудеем или христианином, — они поверили в то, что Коран — Откровение от Аллаха.
Ибн Аббас говорил:
«То есть часть людей Писания уверовала в Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует)»
[1].
[1] Сафват ат-тафасир, 2/438-439.
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
ПЕРЕВОД:
53. Когда им читают его (Коран), они говорят: «Мы уверовали в него. Это, без сомнения, истина от нашего Господа. Мы и прежде были мусульманами».
ТАФСИР (Толкование):
Когда принявшие Ислам бывшие иудеи и христиане слышали чтение Корана, они признавали его божественное происхождение и говорили: «Мы и до ниспослания Корана придерживались строгого Единобожия и ждали прихода Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует)».
Имам ас-Суюты писал, что значение слов:
«Мы и прежде были мусульманами», — «мы были давно готовы принять Ислам и сделали это, как только до нас дошел призыв Пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и да приветствует)»
[1].
[1] Маʼариф аль-Куран, 6/653.
أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
ПЕРЕВОД:
54. Они получат свою награду дважды за то, что были терпеливы. Они заменяют плохое хорошим и расходуют из того, чем Мы их наделили.
ТАФСИР (Толкование):
В одном из хадисов говорится:
«Трем (категориям людей) будет дана награда в двойном размере: человеку из людей Писания, который сначала уверовал в своего пророка, а затем уверовал в меня…»
[1]
«Они заменяют плохое хорошим», — то есть совершают после грехов хорошие поступки, которые эти грехи стирают
[2].
«Расходуют из того, чем Мы их наделили»: дозволенное имущество, которое дал им Всевышний, они расходуют на благие цели.
[1] Привел Муслим (№154).
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
ПЕРЕВОД:
55. А услышав глупые слова, они отворачиваются от них (сказавших их) и отвечают: «Нам — наши поступки, а вам — ваши. Мир вам! Мы не хотим иметь дело с невеждами».
ТАФСИР (Толкование):
А когда неверующие начинают ругать и оскорблять их, верующие игнорируют их и мягко говорят им только, что дороги у них с неверующими в жизни разные.
«Мир вам»: имам аль-Джассас писал, что здесь не имеется в виду
«салям» как приветствие, а смысл этого — «идите с миром, мы не собираемся с вами спорить». Ведь спорить с дураками бессмысленно
[1].
Имам ас-Сави пишет:
«Язычники оскорбляли людей Писания, принявших Ислам, говоря им, что те предали свою веру. А они отвечали им: «Это вас не касается, идите с миром!»»
[2]
[1] Маʼариф аль-Куран, 6/656.
[2] Сафват ат-тафасир, 2/439.
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
ПЕРЕВОД:
56. Поистине, ты не сможешь наставить на истинный путь тех, кого полюбил. Лишь Аллах наставляет на истинный путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто идет по истинному пути.
ТАФСИР (Толкование):
Всевышний Аллах говорит Своему Посланнику (да благословит его Аллах и да приветствует), что Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) не может сделать так, чтобы человек принял Ислам — только Аллах может наставить человека, а дело пророка — довести до него призыв.
В «Сахихе» Муслима говорится, что этот аят ниспослан о дяде Пророка (да благословит его Аллах и да приветствует) Абу Талибе. Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) очень хотел, чтобы его дядя принял Ислам. А Всевышний Аллах сообщил ему, что Пророк (да благословит его Аллах и да приветствует) не в силах сделать так, чтобы кто-либо уверовал
[1].
[1] Маʼариф аль-Куран, 6/657.
وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ПЕРЕВОД:
57. Они (курайшиты-язычники) сказали: «Если мы последуем за верным руководством вместе с тобой, то будем изгнаны с нашей земли». Разве Мы не укрепили их (положение) на заповедной земле, куда доставляют любые плоды в качестве пропитания от Нас?! Но большинство их не задумывается об этом.
ТАФСИР (Толкование):
Курайшиты тогда привели Пророку (да благословит его Аллах и да приветствует) такой странный довод: если они примут Ислам, другие арабские племена якобы объявят им войну и изгонят их из Мекки. Всевышний Аллах возражает им: разве это не Аллах дал им возможность жить на святой заповедной территории, где нельзя проливать кровь? Они уже и так в безопасности, хотя остаются неверующими. Неужели они думают, что Всевышний лишит их этих благ, когда они подчинятся Ему? Кроме того, Он оказывает им и множество других милостей, несмотря на их язычество, например, делает так, что в Мекку привозят продукты со всего света, хотя город находится на бесплодной каменистой равнине. Но язычники просто не понимают всего этого. Они не желают даже задуматься!
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ
ПЕРЕВОД:
58. Сколько Мы погубили селений, (жители которых) проявили неблагодарность за данные им блага! Вот их дома, в которых никто не живет после них, за исключением немногих. Все это осталось Нам.
ТАФСИР (Толкование):
Аллах милостив к мекканцам, однако пусть они подумают, что терпение Всевышнего может однажды смениться Его гневом, и тогда язычникам не избежать Его кары. В истории было множество мест, где люди ответили на многочисленные блага, данные им Аллахом, неверием и язычеством, за что были стерты с лица земли. От них остались их заброшенные жилища, где изредка и ненадолго останавливаются теперь только путники.
«Все это осталось Нам»: народы эти были стерты с лица земли полностью и не оставили наследников, которым бы досталось их имущество.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ
ПЕРЕВОД:
59. Твой Господь не уничтожал селения прежде, чем отправлял в главное из них посланника, который читал им Наши аяты. Мы уничтожали селения, только если их жители были беззаконниками.
ТАФСИР (Толкование):
Всевышний Аллах не ниспосылал кару какому-либо народу, не отправив к ним предварительно Своего посланника, который призывал их к Единобожию и закону Аллаха. Если же этот народ отвергал то, с чем к ним пришел посланник, Всевышний этот народ наказывал по заслугам.
Имам аль-Куртуби пишет, что Всевышний Аллах уничтожал только те народы, которые заслуживали это своим безверием и беззаконием. Но до этого он отправлял им пророка, который предупреждал их о грядущей каре. Аллах не уничтожал их просто на основании Своего Знания о том, что они отвергнут этого пророка. Он обязательно давал им возможность принять истину и последовать за пророком
[1].
وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
ПЕРЕВОД:
60. Все, что вам дано, — это лишь временное благо земной жизни и ее украшение, а то, что у Аллаха, — лучшее и вечное. Почему же вы не задумываетесь?
ТАФСИР (Толкование):
Все блага земной жизни, какими бы значительными они ни казались людям, — ничто по сравнению с истинными и вечными благами будущей жизни.
Имам Ибн Касир пишет:
«Всевышний Аллах говорит нам о ничтожности благ земной жизни. Поистине, по сравнению с благами вечности они подобны быстро мимолетной красоте быстро вянущего цветка»
[1].
«Почему же вы не задумываетесь?»
Всевышний Аллах упрекает неверующих. Если человеку предложить выбор между благами временными и благами вечными и он выберет первое, разве можно называть его разумным?!
Муфтий Мухаммад Шафиʼ Усмани пишет:
«Имам аш-Шафии (да помилует его Аллах) говорил, что если в завещании будет сказано, что имущество нужно отдать самому умному человеку, то это имущество необходимо отдать тем, кто больше всего поклоняется Господу и строже всех выполняет его повеления, поскольку это занятие — свидетельство мудрости. Без сомнения, праведные верующие — самые умные люди на земле. Это же решение приводится в известной книге «Ад-Дурр аль-мухтар» по ханафитскому фикху (см. раздел о завещании)»
[2].
[1] Ибн Касир (Тайба), 6/249.
[2] Маʼариф аль-Куран, 6/662.
Поделиться сурой
Аль-Касас:
Если вы обнаружили ошибку, напишите нам
НАПИСАТЬ АДМИНИСТРАТОРУ
Комментарии: 9
Правила форума