Сура «Аль-Бакара»
ПЕРЕВОД:
261. Пример тех, кто расходует свое имущество на пути Аллаха, подобен зерну, из которого выросло семь колосьев, в каждом колосе по сто зерен. Аллах увеличивает награду, кому пожелает. И Аллах — Тот, Чья Милость всеобъемлюща, Знающий.
ТАФСИР (Толкование):
«Сравнение, которое привел Всевышний Аллах, указывает на многократное увеличение награды тем, кто расходует свое имущество на пути Аллаха и стремится к Его довольству: награда за благие дела может увеличиваться от десяти до семисот раз»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/259..
«Это сравнение более доходчиво, чем просто абстрактное сообщение, что за один праведный поступок может быть до семисот наград. И это сравнение дает понять, что Всевышний Аллах взращивает благие дела для праведников так же, как созревают (злаки или) плоды на деревьях»[2]Там же..
- Имам аль-Байхакы пишет, что его смысл — «Знающий» или «Тот, Кто ни в чем не нуждается».
- Имам ас-Сануси отмечает: «Тот, Чье Знание охватывает все познаваемое и [Чьему Знанию] нет предела, и Его не отвлекает одно от другого».
- Имам Ахмад Заррук добавил: «Аль-Васиʼ — Тот, Чьи Знание и Милость всеобъемлющи»[3]
«Прекрасные имена Аллаха и их краткое толкование»..
261
ПЕРЕВОД:
262. Тем, кто расходует свое имущество на пути Аллаха и затем не попрекает (этой помощью) и не оскорбляет (тех, кому помогли), предназначена награда у их Господа. Они не познают страх и не будут опечалены.
ТАФСИР (Толкование):
«Всевышний Аллах хвалит тех, кто тратит средства ради Его довольства, а затем не попрекает тех, кому он помог милостыней или чем-то другим»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/262..
262
ПЕРЕВОД:
263. Доброе слово и прощение лучше милостыни, за которой следует нанесение обиды. И Аллах — Тот, Кто ни в ком и ни в чем не нуждается, Отменяющий наказание.
ТАФСИР (Толкование):
263
ПЕРЕВОД:
264. О верующие! Не уничтожайте свою милостыню упреками и оскорблениями подобно тому, кто расходует свое имущество напоказ, не веря при этом в Аллаха и в Судный день. Пример его подобен большому камню, покрытому пылью. Начался ливень и оставил (камень) гладким (и чистым). Они не получат ничего за то, что совершили. Аллах не ведет прямым путем неверующих.
ТАФСИР (Толкование):
264
ПЕРЕВОД:
265. Пример же тех, кто расходует имущество, чтобы заслужить довольство Аллаха и укрепить себя (получить награду), подобен саду на холме. Если его польет ливень, он принесет двукратный урожай. А если не польет ливень, то ему достаточно и моросящего дождя. Аллах видит все, что вы делаете.
ТАФСИР (Толкование):
«Слова Аллаха «чтобы укрепить себя» означают, что они убеждены в том, что Аллах воздаст им за этот (благой) поступок обширной наградой»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/263..
265
ПЕРЕВОД:
266. Хотел бы кто-то из вас владеть садом с (финиковыми) пальмами и виноградом, в котором текут реки и для него там (были бы) разнообразные плоды, а когда его настигнет старость, а дети будут еще слабы, чтобы (этот сад) уничтожил ураган с огнем, который сжег бы его (сад)? Таким образом Аллах объясняет вам знамения, чтобы вы размышляли.
ТАФСИР (Толкование):
266
ПЕРЕВОД:
267. О верующие! Расходуйте из добытых вами благ и из того, что Мы взрастили для вас из земли! Не пытайтесь расходовать (на благие цели) дурное, чего бы вы сами не взяли, разве что с закрытыми глазами. И знайте, что Аллах — Тот, Кто ни в ком и ни в чем не нуждается, Достойный хвалы.
ТАФСИР (Толкование):
Тратить исключительно средства, добытые дозволенным (халяльным) путем.
Расходовать на пути Аллаха в соответствии с Сунной. Это значит, что ничьи права не должны быть при этом ущемлены. Будет неправильно отдавать садака так, чтобы потом умирать с голоду, быть вынужденным попрошайничать или оставить свою семью без средств к существованию. Также не следует отдавать все свое имущество на благотворительность, ущемляя тем самым права своих будущих наследников. И следует выбирать время, место и людей, кому ты помогаешь, в соответствии с принципами, установленными Сунной, чтобы получить максимальную пользу от благотворительности.
Никогда не напоминать тем, кому помог, о помощи, не унижать их, не заставлять их чувствовать себя обязанными тебе и т. д. Тем более не унижать их и не оскорблять.
Расходовать средства исключительно с искренним намерением заслужить довольство Всевышнего Аллаха. Никогда не делать это с намерением заслужить довольство людей или получить от них какие-то мирские блага[3]Маʼариф аль-Куран, 1/655-656..
267
ПЕРЕВОД:
268. Шайтан запугивает вас бедностью и призывает к дурному. А Аллах обещает вам Свое прощение и щедрость. И Аллах — Тот, Чья Милость всеобъемлюща, Знающий.
ТАФСИР (Толкование):
268
ПЕРЕВОД:
269. Аллах дает мудрость, кому пожелает. Кому дана мудрость, тому дано много благ. Но размышляют (и получают пользу от наставлений) только обладатели разума.
ТАФСИР (Толкование):
269
ПЕРЕВОД:
270. Что бы ни потратили, какой бы обет ни дали, — поистине, Аллах знает об этом. И несправедливым не будет помощников.
ТАФСИР (Толкование):
«Всевышний Аллах сообщает, что Он знает обо всех благих делах, которые совершают Его рабы, будь то расходование средств или обеты. Также здесь подразумевается, что Аллах вознаградит их за это»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/270..
270
ПЕРЕВОД:
271. Если вы даете милостыню открыто, это хорошо. Но если вы скроете (ее) и отдадите бедным, то так будет лучше для вас. И Аллах простит вам часть грехов. Аллах знает обо всем, что вы делаете.
ТАФСИР (Толкование):
«Из этого аята следует, что лучше давать милостыню тайком, чем открыто, потому что благое дело, совершенное втайне, дальше от показного, кроме случаев, когда в открытом благодеянии будет определенная польза: например, призыв людей поступать так же. В этом случае помогать открыто лучше […], однако в своей основе скрытая милостыня лучше публичной»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/270-271..
«Он простит вам грехи благодаря вашей милостыне, особенно если она была тайной. И вы получите за это благо в виде возвышения вашего уровня и прощения прегрешений»[2]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/272..
271
ПЕРЕВОД:
272. Не твоя (Мухаммад) задача наставить их — это Аллах наставляет, кого пожелает. Все хорошее, что вы потратите, — для вас же самих. Расходуйте, только чтобы заслужить довольство Аллаха. За все хорошее, что вы потратите, вам воздастся сполна, и с вами не обойдутся несправедливо.
ТАФСИР (Толкование):
272
ПЕРЕВОД:
273. (Давайте садака также и) бедным, которые задержались на пути Аллаха и не могут ездить по земле. Невежда считает их богатыми из-за их скромности. Ты узнаешь их по приметам: они не просят у людей (денег) настойчиво. Все хорошее, что вы потратите, — Аллах знает об этом.
ТАФСИР (Толкование):
«Тот, кто не знает об их положении, считает, что они ни в чем не нуждаются, ведь они ведут себя непринужденно и неплохо одеты»[3]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/274..
«Ничто не скрыто от Всевышнего Аллаха. И Он воздает за благие дела наилучшим воздаянием. Полноценное же воздаяние будет в Судный день, когда человек будет нуждаться в этом больше всего»[4]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/276..
273
ПЕРЕВОД:
274. Кто расходует свое имущество ночью и днем, скрыто и явно, тем — награда от их Господа. Они не испытают страха и не будут опечалены.
ТАФСИР (Толкование):
«Всевышний Аллах хвалит в этом аяте тех, кто расходует свое имущество на пути Аллаха, стремясь к Его довольству, в любое время — будь то днем или ночью, в любом состоянии — явно или скрыто. Сюда также относится расходование средств на свою семью»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/276..
274
ПЕРЕВОД:
275. Жившие за счет риба (недозволенной прибыли) восстанут (из могил) подобно тем, кого шайтан свел с ума своим прикосновением. Это потому, что они говорили: «На самом деле торговля подобна риба». Но Аллах разрешил торговлю и запретил риба. И если тот, кого достигло предостережение от его Господа, прекратит (жить за счет запретной прибыли), ему (остается) все, что (у него) было прежде, и его судьба (зависит) от (решения) Аллаха. А кто вернется (к запретной деятельности), те — обитатели Ада, и в нем они останутся навечно.
ТАФСИР (Толкование):
«После рассказа о праведниках, расходующих свое имущество на благое, выплачивающих закят, помогающих деньгами нуждающимся в любом состоянии и в любое время, Всевышний Аллах говорит о тех, кто живет за счет риба, забирает чужое имущество без права и совершает другие запретные поступки. Господь сообщил нам, в каком состоянии эти люди воскреснут ко Дню Суда: «Жившие за счет риба восстанут (из могил) подобно тем, кого шайтан свел с ума своим прикосновением»»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/277..
«Они (мекканские язычники) на самом деле считали риба дозволенной не потому, что провели аналогию между ней и торговлей, а потому, что не желали принимать решения Всевышнего Аллаха»[3]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/279..
«Кто вернется к получению дохода от риба после того, как до него дошла весть о запрете Аллаха, тот заслуживает наказания»[4]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/280..
Они относятся к тем, кто считает риба дозволенной. А поскольку считать дозволенным то, что Аллах запретил, — это неверие (куфр), то умерший с такими убеждениями останется в Аду навечно.
Они относятся к тем, кто получал доход от риба, даже не считая это дозволенным делом. В таком случае это большой грех, и слово «навечно» нужно понимать как «очень долгое пребывание» в Аду, но в результате верующий грешник все же выйдет оттуда по милости Аллаха. И Всевышний говорит так для устрашения тех, кто получает доход от риба[5]Ибн Ашур, 3/90..
275
ПЕРЕВОД:
276. Аллах уничтожает риба и увеличивает пожертвования. И Аллах не любит всех упрямых и грешных неверующих.
ТАФСИР (Толкование):
«Всевышний Аллах сообщает, что доходы от риба Он уничтожит, то есть человек либо потеряет все свое имущество, либо он будет лишен его благодати (барака), и оно не принесет ему никакой пользы»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/282..
««И Аллах не любит всех упрямых и грешных неверующих», — то есть не любит всех тех, у кого в сердце неверие, а в словах и поступках — грехи. Связь между началом аята и этими словами очевидна: ростовщик не доволен тем пропитанием, которым Аллах его наделил, поэтому он стремится к тому, чтобы добыть чужое имущество путем совершения запретных действий и через недозволенные виды заработка. Все это есть отрицание милостей Всевышнего Аллаха и несправедливость, потому что такой человек присваивает чужое имущество, не имея на это никакого права»[3]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/285..
276
ПЕРЕВОД:
277. Поистине, верующим, совершавшим благие дела, (полноценно) выполнявшим намаз и отдававшим закят, — награда от их Господа. Они не испытают страха и не будут опечалены.
ТАФСИР (Толкование):
277
ПЕРЕВОД:
278. О верующие! Бойтесь Аллаха и не прикасайтесь к тому, что осталось от (сделок с) риба, если только вы (действительно искренне) верующие.
ТАФСИР (Толкование):
«Всевышний Аллах повелевает (в этом аяте) Своим верующим рабам быть богобоязненными и запрещает им все, что приближает их к Его гневу и отдаляет от Его довольства»[2]Ибн Касир (Тайба), 1/716..
278
ПЕРЕВОД:
279. Но если вы не сделаете (то, что вам приказано), то знайте, что Аллах и Его Посланник объявляют вам войну. Если же раскаетесь, то само имущество — ваше. Вы не поступайте несправедливо, и с вами не поступят несправедливо.
ТАФСИР (Толкование):
«И это страшная угроза в адрес тех, кто продолжает заключать сделки, содержащие риба»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/286..
279
ПЕРЕВОД:
280. Если (ваш должник) в трудном положении, то (предоставьте) ему отсрочку до облегчения. Но дать (ему) милостыню (простить долг) лучше для вас, если бы вы знали (это, то так и поступали бы).
ТАФСИР (Толкование):
«Всевышний Аллах велит проявлять терпение к должникам, оказавшимся в тяжелом финансовом положении и из-за этого не способным выплатить долг. Всевышний Аллах говорит: «Если (ваш должник) в трудном положении, то (предоставьте) ему отсрочку до облегчения», – но не поступайте как язычники в эпоху джахилии, которые говорили должникам, когда приходило время возвращать долг: либо плати, либо я буду начислять процент.Затем Всевышний Аллах говорит, что желательно вообще простить такому должнику весь долг, и за это будет огромная награда в Судный день. Он говорит: «Но дать (ему) милостыню (простить долг) лучше для вас, если бы вы знали (это, то так и поступали бы)», – то есть если вы простите весь долг полностью, то это будет в итоге лучше для вас самих»[1]Ибн Касир (Дар Ибн аль-Джаузи), 2/287..
280
- Мединская сура
- 286 аятов
- 1, 2, 3 джуз
- в порядке ниспосылания - 87
В суре «Аль-Бакара» («Корова») – более подробно рассматриваются основы религии и исламской веры, которые упоминаются в прошлой суре.
Также здесь приводятся основные решения Шариата по таким вопросам как брак, развод, брачное приданое (махр), торговые сделки и иные правила.
Комментарии: 59
Правила форумаНа самом верху, где выбирается включать ли в текст арабский перевод, перевод на русский, тафсир и аудиозапись в слове "الغربية" должен быть харф айн "ع", а стоит гайн "غ".
Было бы хорошо, если бы ещё немного над дизайном интерфейса поработали, чтобы названия сур слева влезали и не оставались под блоком аятов и тафсира в серединном блоке сайта, а также, когда сверху сайта начинаешь пролистывать вниз сбоку появляется меню, которое сдвигает блоки(левый: раздел с названиями сур, серединный: аяты, перевод и тафсир, правый: авторы тафсира, краткое описание) на сайте, что заставляет их "дёргаться", особенно это заметно на кратком описании справа, когда сильно вниз пролистываешь частично уходит за пределы видимости экрана. Можно было бы весь макет расположить немного правее оставив немного пустого места слева для всплывающего меню, но при этом, чтобы это всплывающее меню не двигало макет, а просто всплывало. А сама проделанная работа отличная, джазака-Ллаху хайран.
Уа ийака. Брат, пожалуйста можете написать разрешение вашего экрана и выслать скриншоты на почту admin@azan.ru
« 29. Он создал для вас все, что есть на земле». Ниже в тафсире «на Земле» (с большой буквы).
Ниже опять с маленькой: «которые поселились на земле».
Проверьте, пожалуйста, все ли правильно.
Нет, тут все верно. В аяте речь о земле в общем смысле, в тафсире - о планете, поэтому с заглавной буквы.
В тафсире 67 аята суры Бакара опечатка, где приводятся слова имама Аль-Куртуби "то обязательно обвинитЬ его в неверии"(нужно убрать мягкий знак "Ь").
Это не ошибка. Если кто-то так скажет, то нам обязательно его обвинить, то есть мы обязаны считать, что он неверующий.
"когда Аллах повелевает поминать Его или восхваляет зикр, Он ставит условие, чтобы зикр был обильным." Тут написано "или восхваляЕТ ЗИКР". Это опечатка или я не понял связь слов в этом предложении.
Все правильно в тафсире. Аллах хвалит зикр.
«Всевышний Аллах говорит:
«О мой народ! Я не имею отношения ни к чему из того, что вы приобщаете (к Аллаху, поклоняясь этому наряду с Аллахом).»
Не нужно ли здесь написать как-то по-другому, например, «Аллах приводит в Коране слова Ибрахима (мир ему): «О мой народ!..»
Нет, неправильно будет писать как-то иначе. Это цитата из Корана, поэтому это Речь Аллаха, а не цитата.
Нет, тут все верно, запятая не нужна, это две зависимых части в сложноподчиненном предложении, которые связаны союзом «и».
«Лучшая милостыня та, которую даешь, будучи здоровым и скупым, боишься бедности и жаждешь богатства»
Не нужно ли написать как-то вроде «когда боишься бедности...» (добавив «когда»)?
И посмотрите на 2-3 комментария выше про тафсир 177 аята.
7(*полужирным шрифтом). Аллах запечатал их сердца и их слух, а на их глазах — пелена. И для них — великое наказание!
(*13 нумерация аята пропущено)
А когда им говорят: «Уверуйте, как уверовали люди», — они отвечают: «Разве мы уверуем, как уверовали глупцы?» Нет же! Поистине, они — (сами) глупцы, но они не знают (этого).
"243. Разве ты не слышал"
Возможно лучше перевести глагол ترى как "видел" ?
يعني تعالى ذكره: {أَلَمْ تَرَ } ألم تعلم يا محمد. وهو من رؤية القلب لا رؤية العين؛ لأن نبينا محمدا صلى الله عليه وسلم لم يدرك الذين أخبر الله عنهم هذا الخبر ورؤية القلب: ما رآه وعلمه به. فمعنى ذلك: ألم تعلم يا محمد الذين خرجوا من ديارهم وهم ألوف.
سْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ ۚ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّـهَ
نَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّـهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّـهَ إِلَّا قَلِيلًا
Написано: "37. Адам получил от своего Господа слова (раскаяния), и Он принял его покаяние."
По логике - написано, что Адам получил от своего Господа слова раскаяния. Но ведь на самом деле Господь получил от Адама слова раскаяния и принял покояние Адама.
Вы можете пожалуйста мне объяснить - почему именно так переведён этот аят. Мне не понятно. Спасибо
Всё правильно, Аллах внушил Адаму слова раскаяния.
Далее, в толковании, Имам аль-Куртуби поясняет, что Аллах творит все действия людей, включая покаяние.
не
37. Адам получил от своего Господа слова (раскаяния)....
а
37. Адам раскаялся перед своим Господом, и Он принял его покаяние."
В том же месте "Два ангела стали обучать колдовству, потому что тогда", может быть, нужно "потому, что" (запятая в другом месте), так как речь о причине?
"Имам ас-Сануси отмечает: «Тот, Чье знание охватывает все познаваемое и [Чьему Знанию] нет предела, и Его не отвлекает одно от другого»."
Если н же в абзаце и в следующем абзаце "Знание" с большой буквы, то не нужно исправить написание с маленькой буквы?
В 4-ом аяте и тафсире "Книги" и "Писания" местами с большой, местами с маленькой буквы. Может быть, нужно исправит где-то.
В тафсире 45-ого аята ("«Ищите помощи», — для отказа от неверия (куфр) и отречения от мирских благ") не нужно написать "куфра", т.е. в родительном падеже?
В тафсире 49-ого аята ("великое испытание («баляъ»)") не нужно написать " баля'" как в других местах с апострофом?
В тафсире 52-ого аята слово " вообще" не лишнее и на своем месте ("Служебное слово «لعل» вообще в арабском языке имеет значение надежды, ожидания, поэтому")?
В тафсире 87-ого аята есть двойной пробел:
"кто предупреждает"; и в тафсире 97-ого аята: "исцеление (от невежества) для верующих."; и в тафсире 98-ого аята: "оба[3] являются"; и в тафсире 100-ого аята: "не боятся (ни критики)".
В арабском тексте тоже двойные пробелы, но я не знаю грамматику этого языка: в тафсире 87-ого аята ("الْأَمِينُ عَلَىٰ"); в тафсире 95-ого аята (перед "إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ"); в тафсире 96-ого аята ("سِنِينَ ثُمَّ"); в тафсире 97-ого аята (перед "أُولَـٰئِكَ هُمُ ").
В тафсире 88-ого аята не хватает точки: "что ты говоришь»[2][3]»".
Еще, как будто, с 84-ого аята изменилось оформление тафсира или стиль оформления. Раньше текст смысла аята на русском языке приводился в одном абзаце с тафсиром, а теперь в разных абзацах и текст смысла на русском на конце не имеет точек на конце. Но может это разный стиль разных авторов тафсира.
Двойные пробелы:
1. В тафсире 181-ого аята: "кто был указан в завещании, – того ждет".
2. Там же: "[1] Ибн Касир"
3. В тафсире 184-ого аята: "кто в месяц Рамадан".
4. В тафсире 187-ого аята: "умиротворение). А ар-Рабиʼ ибн Анас".
5. Там же: " «нити» в аяте".
6. В тафсире 190-ого аята: "не будьте слишком жестокими, не убивайте".
7. В тафсире 196-ого аята: "действия (фарды и ваджибы)".